الإبداع الترجمي - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         استحباب الإتيان بأذكار النوم على طهارة ولكن هل من توضأ للنوم ثم انتقض وضوؤه هل تلزمه (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 32 )           »          : Writing “Bismillaah ir-Rahmaaan il-raheem” on wedding invitations is permissible (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 22 )           »          هل تقال أذكار النوم والاستيقاظ عند كل نوم واستيقاظ؟ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 19 )           »          فوائد عظيمة في قراءة آية الكرسي والمعوذات قبل النوم (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 21 )           »          حكم كتابة البسملة فى بطاقات الدعوة، وكيفية كيفية إتلاف ما كتب عليه اسم الله (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 23 )           »          شرح دعاء "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين " (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 23 )           »          تعلم أمور الدنيا لا يتنافى مع تعلم الدين (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 17 )           »          شراء واستخدام صندوق مطليّ بماء الذهب فيه عطور (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 14 )           »          أحكام تزيين النساء وعرض صورهن في مجموعة نسائية مغلقة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 21 )           »          حكم طباعة الصور المجانية من الإنترنت على القمصان وبيعها (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 18 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العام > ملتقى الحوارات والنقاشات العامة
التسجيل التعليمـــات التقويم

ملتقى الحوارات والنقاشات العامة قسم يتناول النقاشات العامة الهادفة والبناءة ويعالج المشاكل الشبابية الأسرية والزوجية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 03-12-2019, 01:15 PM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم غير متصل
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 160,240
الدولة : Egypt
افتراضي الإبداع الترجمي

الإبداع الترجمي


أسامة طبش








نقصد بالإبداع الترجمي تلك الملَكةَ الإبداعية التي يمتلكُها المترجِمُ في الكتابة، هذه الموهبة التي حَباه الله بها هي التي تمكِّنه وتيسِّر له طريقه في سوق الأفكار، وتحرير النص المترجم الذي يودُّ تبليغه إلى القارئ.



أتعرض إلى تساؤلات شتَّى بخصوص ماهية الترجمة، وما هي طبيعة عمل المترجِم فيها؟




فأجيب باختصار شديد: إن الترجمة فنٌّ قبل كل شيء، والمترجِم يمتلك قلمًا يؤهِّله لممارسة هذا الفن، وتبليغ الرسالة المبتغاة من ترجمة نصه.



نعلم أن للترجمة أصنافًا عديدة، ويطفو لنا على السطح الجنس الأدبي فيها، وهو ما يتطلب ملَكة إبداعية في الترجمة دون ريب، دونها لن يبلغ المترجِمُ مرادَه، ولن يوصل الرسالة المُبتغاة من ترجمته لنصِّه، ولن يحدث التأثير المماثل في النص المترجَم على القارئ المتلقِّي.



الترجمة في بداياتها كانت بالأصل فنًّا، ثم أدخلت عليها النظريات والإرشادات والرؤى، فأصبغ عليها ذلك صبغةً علمية، إلا أنها ومع هذا تبقى فنًّا، وأبرز مثال على ما أقول: أنه حتى في الترجمة القانونية التي هي من الترجمات المتخصصة، إن لم يملك فيها المترجم الملكة التحريرية التي تجعله يصوغ نصَّه وفق عبارات منتقاة تنتمي إلى ذلك الميدان حصرًا - أخلَّ بمهمته، وقد يُعرَّض للمساءلة القانونية! فالخطأ هنا محسوب، والهفوة لها عواقبها الوخيمة التي قد يتعذر إصلاحها.



عندما يترجم المترجِم فإنه ينسى اللغة ونظريات الترجمة وكل ما يحيط بنصه، يستحضر العناصر التي ذكرتها ضمنيًّا في ظل غلاف الإبداع الترجمي المحض، قد يخطئ المترجم فيعاود إصلاح خطئه ذاك بعد أن يكون قد حرَّر أسلوبه وذوقَه وطريقته في الترجمة، أتحدَّث هنا عن الترجمة الأدبية التي يبلغ فيها الإبداع أقصى درجاته، وتتضح بصماته في جمال الأسلوب، وروعة المعاني، ودقة توظيف الكلمات.



نضيف إلى هذه النقطة: الأحاسيسَ والمشاعر التي يجب نقلها؛ ولهذا نتحدث عن الأثر الواجب نقله إلى متلقي النص المترجَم، هذا الأثر يجب أن يكون مماثلًا، وأن يتذوق القارئ النص، ويفتتن به، وينسى أنه نصٌّ مترجَم.



للإبداع دور كبير في العمل الترجمي، إذا غاب استحال على المترجِم القيامُ بمهمته التي تقع على عاتقه، فالمترجم إنسان بالدرجة الأولى، وهذا الإنسان يتميَّز بالمواهب التي يمتلكُها، فمنا من يتميز في الأدب، ومنا من يتفنَّن في القانون، ومنا من يبرز في الطب، وهلمَّ جرًّا.



إذا أردت أن تكون مترجمًا، فعليك أن تكون مبدعًا أيضًا، هذا الحس يمنحُك الثقة التامة في عملك، وأن ما تُنجِزه يكون بإتقان وتفانٍ تامَّيْنِ، فتفلح في نسج نص يبهر القارئ، ويثق في ترجمته الدقيقة، ولو كان ذلك داخلًا في مجال القانون؛ لأن الترجمة جمال بالدرجة الأولى، فإن كان النص ركيكًا مملًّا سيحسبه القارئ غيرَ ذي مستوًى، وهذا ما يعوق عملك، ويُفقد قرَّاءك الثقةَ في ترجمتك التي تجريها.




حاول أن تكسب ملكة الإبداع بالقراءة والمطالعة والغوص في بطون الكتب، والسماع إلى الخبراء في المجال والممارسة، وصقل الأسلوب وإيضاح المعنى قدر الإمكان، والبرهنة بأنك تترجم لهدف واضح ونبيل، فالإبداع هو من يكسبُك ثقة الآخر؛ فيُقبِل على ترجماتك، ولا يتوقف عن طلبها.


__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.

رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


 


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 48.97 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 47.26 كيلو بايت... تم توفير 1.71 كيلو بايت...بمعدل (3.49%)]