وقفات مع فن الترجمة - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         منهاج السنة النبوية ( لابن تيمية الحراني )**** متجدد إن شاء الله (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 453 - عددالزوار : 124506 )           »          متابعة للاحداث فى فلسطين المحتلة ..... تابعونا (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 14556 - عددالزوار : 767884 )           »          جمع الصلوات بسبب المرض (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 22 )           »          الزكـاة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 20 )           »          نصيحة للمتأخرين عن صلاة الفجر (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 19 )           »          شرح كتاب الحج من صحيح مسلم (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 54 - عددالزوار : 35968 )           »          ديننا.. يتجدد (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 23 )           »          دروس من قصص القرآن الكريم (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 8 - عددالزوار : 6557 )           »          الوقف الإسلامي وصنائعه الحضارية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 9 - عددالزوار : 3532 )           »          يُسر الإسلام وسماحته (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 24 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العلمي والثقافي واللغات > ملتقى اللغة العربية و آدابها
التسجيل التعليمـــات التقويم

ملتقى اللغة العربية و آدابها ملتقى يختص باللغة العربية الفصحى والعلوم النحوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 15-12-2024, 04:58 AM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم غير متصل
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 155,313
الدولة : Egypt
افتراضي وقفات مع فن الترجمة

وقفات مع فن الترجمة

أسامة طبش

بدايةً لمَ نقول: إن الترجمة فن؟ إن الترجمة فن؛ لأنها تتطلب خاصيتين لا بد من توفرهما لدى المترجم؛ الأولى: هي امتلاكه لملكة الكتابة؛ لأنه بدونها سيعجز عن توصيل الرسالة في النص الهدف، أما الثانية: فهي الاستحواذ على الحس الترجمي، وهو الذي يُمكِّن من اقتناص اللفظ المناسب للسياق الملائم.


نود أن نترجم في الميدان الأدبي، ونأخذ ترجمة الرواية على سبيل المثال، فإنه من المطلوب الحفاظ قدر الإمكان على شكل النص، مع حفظ المعنى والقصد المراد من الكاتب، ونقل الأحاسيس والانفعالات والمشاعر المحيطة بالنص، وهو ما نطلق عليه بالأثر المكافئ في الترجمة؛ أي: الانطباع الذي يتكون بعد القراءة.


إذا رغبنا في ولوج الميدان التخصصي، ولنقل أننا نترجم مقالًا اقتصاديًّا، فالمصطلحات التخصصية تقفز إلى أعيننا قبل التركيز على المعنى المُضمَّن خلالها، وهي اللغة التخصصية لميدان العلوم الاقتصادية، فالإلمام بالكلمات يُيسِّر من مهمة استيضاح الرسالة المبتغاة من النص، وأحيانًا نكون في حاجة ماسة للإطلاع على هذا التخصص؛ بُغية الاستزادة من ثقافته.


يكمن الفن في إبقاء طابع كل نص، فالأدبي يغلب عليه المعنى وجمال الأسلوب، فتتداخل الكتابة والترجمة في هذا المسار، وإلا سيعزف القارئ عن مطالعة النص، أما الاقتصادي فتكثر فيه المصطلحات الاقتصادية، وهي لغة خاصة بأصحاب الميدان.


فنحن عندما نترجم، نختبر خبرتنا وإلمامنا به، وهو شرط أساسي، ونُبقي سمة البساطة على الأسلوب؛ حتى لا نُشوِّش فكر القارئ.


إننا نختار النص الذي يثير فينا الرغبة في الترجمة، وبحصول ذلك ينصاع القلم، سواء اخترنا المجال الأدبي أو التخصصي، فانسياب الأسلوب، وحفظ شكل النص، والنقل السهل للكلمات أسس نجاح الترجمة.



__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.

رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


 


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 45.57 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 43.91 كيلو بايت... تم توفير 1.67 كيلو بايت...بمعدل (3.66%)]