النظريات الترجمية - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         من هم أهل السنة والجماعة . خصائص وصفات أهل السنة والجماعة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 13 )           »          فواصل للمواضيع . (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 19 - عددالزوار : 85 )           »          نصيحة للزوجين فى حل كثير من المشاكل اليومية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 13 )           »          الى كل زوجة سريعة الغضب من زوجها ؟؟؟ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 13 )           »          من علّم علما فعُمل به فله مثل أجر كل من عَلِمه من طريقه وعمل به إلى يوم القيامة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 14 )           »          وَمَا أَنفَقْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 17 )           »          ماذا تقول اذا اخطأت أثناء جلوسك مع الناس؟؟ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 10 )           »          احوال الامساك مع الاذان (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 13 )           »          حدود نظر الخاطب الى مخطوبته (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 14 )           »          شرح حديث (..فمن اتقى الشبهات استبرأ لدينه وعرضه..) (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 16 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العلمي والثقافي واللغات > ملتقى اللغة العربية و آدابها > ملتقى الإملاء
التسجيل التعليمـــات التقويم اجعل كافة الأقسام مقروءة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 27-08-2022, 08:59 PM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم غير متصل
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 159,102
الدولة : Egypt
افتراضي النظريات الترجمية

النظريات الترجمية
أسامة طبش



سأتناول موضوعًا عن الترجمة، يتعلَّقُ الأمرُ بإفادة المترجِم من النظريات الترجمية الحديثة، واستثمار ما فيها من كنوزٍ في عمله الترجميِّ، وترجمةِ النص الذي بين يديه.


سأعرِّف القارئَ ابتداء بماهية هذه النظريات، فهي نتاجٌ لما توصَّل إليه المترجمون السابقون، بحكم تجارِبِهم العملية، ودراساتهم العميقة في الميدان، نجد مثل هذه النظريات، النظرية التأويلية Théorie interprètative، والنظرية الأدبية Théorie littéraire، والنظرية الفلسفية Théorie philosophique، والنظرية الغائية Théorie de Skopos، وغيرها من النظريات الكثيرة والعديدة، ولكل نظريةٍ منها هدفٌ معيَّن، وغاية من وجودها؛ بغية التحسين والرفع من العمل الترجميِّ الذي يعكف عليه المترجِمُ.


لو تناولنا مثلًا النظريةَ التأويلية لدانيكا سيليسكوفيتش Danika Seleskovitch وماريان لوديرير Marianne Lederer، لوجدنا أن مرتكزها هو المعنى، بمعنى أنني أسعى إلى التأويل، بهدف الوصول إلى الترجمة الصحيحة للنصِّ، ومثل هذا النهج يُعين كثيرًا المترجمَ، خاصة في النصوص ذاتِ الطابع الفلسفي أو الأدبي من نثر وشعر، فاعتمادُ الحرفية La littéralité قد يُخلُّ بالمعنى تمامًا، وسيفقد قيمته، على اعتبار أن الرسالة التي يحملها هي مدادُه الأساسي، وزاده الذي لا غنى عنه في الترجمة.


عِلمُ المترجم بهذه النظريات دلالةٌ على تمكُّنه من ميدانه، ويومًا بعد يوم، نشهد دراسات أخرى، تكشف لنا جوانبَ خفية عن عالم اللغة الرائع، أضرب لكم مثالًا بدراسة الأسلوبية المقارنة La styllistique comparée، هذه الدراسة التي أجراها كلٌّ من جون بول فيني Jean Paul Vinay وجون داربلنيJean Darbelnet، قاربت بين اللغة الإنجليزية والفرنسية، وانطلاقًا من هذه المقارَبة تم تحديدُ كثير من العوامل المشتركة والمختلفة بين اللغتين، أقصد الجانبَ اللغوي للغة، بمعنى دراسة اللغة لأجل اللغة، فلوحظت الاستخدامات المختلفة للغة وكيفية تغيرها، والجانبُ المهم في ذلك هي تراكيبها النحوية القائمة عليها.


نعرج الآن على العالِمِ اللغوي نعوم شومسكي Noam Chomsky، وذلك من خلال النحو التوليدي، فقد أحدَثَ به ثورةً عميقة في اللغة، وهو أستاذ بالرياضيات بالأساس، حذاقته وذكاؤه الحاد مكَّناه من دراسة اللغة في عمقها، وفهمها حقَّ الفهم من خلال تحليل تفاصيلها الدقيقة.


نجد على مستوى العالَم ثلاثَ مدارس رئيسة للترجمة، تُخرج لنا المنظِّرين في ميدان الترجمة: مدرسة باريس بفرنسا Ee d’ESIT، مدرسة جنيف بسويسرا Ee de Genève، ومدرسة مونس ببلجيكا Ee de Mons، لهذه المدارس باعٌ كبير في الميدان الترجمي، وأفضلُ منظِّري الميدان تخرَّجوا في هذه المدارس الثلاث، فكان لهم الأثرُ العميق في الترجمة.


ولا أنسى منظِّرًا آخر، له آراؤه التي تُحترم في ميدان الترجمة، وهو المنظِّر أنتوني بيم Anthony Pym، ويمكن القول بأن أبحاثه تركَّزت على الجانب الاقتصادي من الترجمة La localisation، وهذا ما يُثبت تغلغل الترجمة في جلِّ ميادين العلوم، والحاجة الماسة إلى هذه النظرية ملحة؛ تيسيرًا لعمل المترجم.



لا غنى للمترجم عن هذه النظريات، ويجب عليه الدرايةُ والإحاطة بكل متعلقاتها، فيقرأ ويبحث ويطالع، ولمَ لا يبدي آراءه؟! فالممارسة والخبرة تصقلان الموهبةَ وتمرسان القلم على الترجمة، وكلما أبدع المترجم في عمله، وتزوَّد من زاد العلم، كانت ترجمته في المستوى، وحقَّق الهدف منها، وجسَّد شروطها الواجبَ توافرُها فيها، التي هي من صميم عملية الترجمة.

__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.

رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


 


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 49.16 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 47.50 كيلو بايت... تم توفير 1.66 كيلو بايت...بمعدل (3.38%)]