تجربة في الترجمة - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         إعدام الأسرى (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 14 )           »          صدأ القلوب (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 14 )           »          اللهم اهدني ويسر الهدى لي (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 10 )           »          من جوامع دعاء النبي ﷺ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 13 )           »          تفسير: (حافظوا على الصلوات والصلاة الوسطى وقوموا لله قانتين) (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 12 )           »          كيف تكون قدوة لأبنائك؟! (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 12 )           »          غلبة الشهوة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 12 )           »          الغنى عافية للعلماء (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 16 )           »          استفحال الذنب! (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 7 )           »          الرزق المعنوي (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 12 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العلمي والثقافي واللغات > ملتقى التنمية البشرية وعلم النفس
التسجيل التعليمـــات التقويم

ملتقى التنمية البشرية وعلم النفس ملتقى يختص بالتنمية البشرية والمهارات العقلية وإدارة الأعمال وتطوير الذات

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #1  
قديم 31-05-2023, 08:07 PM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم غير متصل
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 174,294
الدولة : Egypt
افتراضي تجربة في الترجمة

تجربة في الترجمة


أسامة طبش
نعمد في هذا المقال إلى نقل تجربةٍ شخصية في الترجمة، مع ذكر مراحلها وشروطها وأساسياتها:
أولًا: نقرأ النص جيدًا؛ حتى نكتشف معانيه، ونحيط بمصطلحاته، ومن ثم نقوم بترجمة حرفية له، نبتغي من خلالها البدء في خوض غمار الترجمة، بعدها نركِّز على المعنى المراد إيصاله إلى القارئ، ونُحدث تغييرات لازمة في شكل النص على إثرها؛ صيانة وحفاظًا على الرسالة كما وردت.


ثانيًا: يُطلب في هذا العمل التمكن الجيد من اللغة التي نكتب بها، وفهمٌ ممتاز للغة التي نُترجم انطلاقًا منها، وهما كفاءتان أساسيتان: ''الكتابة والفهم''، تُمثِّلان مهارات لا يَستغني عنها المترجِمُ في عمله.


ثالثًا: نستعينُ بالقاموس لاستيضاح معاني الكلمات الغامضة، وهذا القاموس ربما يكون أحادي اللغة أو ثنائي اللغة، لكل منهما إعانة فعالة يحتاجها المترجم، ونتواصل بكاتب النص؛ لسؤاله عن المراد من بعض العبارات، وبذلك نكون على بيِّنة من أمرنا، ونحفظ الأمانة اللصيقة بأخلاق المترجم.


رابعًا: تحكُم النصَّ مصطلحاتٌ تتعلق بمعرفة محددة، في القانون مثلًا، نبحث عن المراد من المفاهيم الدقيقة الآتية: تفويض، وكالة، إنابة قضائية، حجز، معاينة، شروط شكلية، هيئة قضائية، مخالفة.


العملية ليست بالهينة على الإطلاق، فهي تتطلب فكرًا ترجميًّا مُتعمِّقًا، يلجأ فيه المترجم إلى إمكانياته في اللغة، ومعرفته بمتن النصِّ، وتواصله الدائم بكاتبه؛ ليستفسر عن أي لبس يُمكن أن يعرض له وهو يُترجم.

__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.

رد مع اقتباس
 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


 


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 55.00 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 53.28 كيلو بايت... تم توفير 1.72 كيلو بايت...بمعدل (3.12%)]