التكافؤ في الترجمة - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         كروم يطلق تحديثًا عاجلًا لسد ثغرات خطيرة فى الذاكرة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 16 )           »          اكتشاف ثغرات أمنية خطيرة فى وكيل الذكاء الاصطناعى OpenClaw (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 19 )           »          واتساب سيتيح الدردشة مع أى شخص لا يمتلك التطبيق.. اعرف إزاى؟ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 19 )           »          تحديث جديد لـ Apple Passwords يتيح ميزة مفيدة عند نسيان الباسورد (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 17 )           »          تطور ChatGPT و Claude من روبوتات محادثة إلى أدوات تعليمية تفاعلية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 17 )           »          تقرير يتوقع: عدد الروبوتات البشرية سيتجاوز السيارات عالميًا بحلول 2060 (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 17 )           »          نظام iOS 26.4 يضيف 3 طرق جديدة لتخصيص جهاز iPhone (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 19 )           »          من الأدوات المجانية إلى المدفوعة.. كيف يُرهق الذكاء الاصطناعى العقل البشرى؟ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 21 )           »          آبل تستعد لقلب سوق الهواتف.. 9 ميزات متوقعة لأول آيفون قابل للطى (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 18 )           »          جوجل تغير اسم ميزة مهمة فى كاميرا هواتف Pixel بدون أى ميزات جديدة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 17 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العلمي والثقافي واللغات > ملتقى اللغة العربية و آدابها
التسجيل التعليمـــات التقويم

ملتقى اللغة العربية و آدابها ملتقى يختص باللغة العربية الفصحى والعلوم النحوية

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #1  
قديم 02-02-2023, 02:57 PM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم غير متصل
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 176,670
الدولة : Egypt
افتراضي التكافؤ في الترجمة

التكافؤ في الترجمة
أسامة طبش





إن الحديث عن التكافؤ مهمٌّ في ميدان الترجمة؛ لأنه يمنَح صورة أوضحَ عن فحوى العمل الترجمي، والهدف الذي يرمي إليه، وكما يعلم الجميع، فإن المترجم باحثٌ دومًا عن الأمانة في نصه، ولهذا يُشكِّل التكافؤ شغلَه الشاغل في ذلك؛ لأنه علامة بارزة في نجاحه في ترجمته للنص.



نبدأ بمنحِ تعريف عن هذا التكافؤ، لنقول: إنه ذلك الأثر الذي نجده في النص المترجم، قياسًا بالذي خَبرناه في النص المصدر، وهذا ما يجعلنا نُورد أنه يمثِّل وجهين لعُملةٍ واحدة، كلما قلَّبناها وجَدنا نفس الصورة والشكل، فعند قراءة النص المُترجم، لا يشعر القارئ بترجمته، بل وكأنه كُتِبَ بتلك اللغة.


وبالعودة إلى العمل الترجمي بحد ذاته، فنجد أن التكافؤ متغلغلٌ فيه؛ من حيث التكافؤ على مستوى النسيج اللغوي للنص، أو المعنى، أو الكلمات منفردةً، أو وظيفة النص ككل، أو المعلومات المراد إيصالُها إلى القارئ الهدف، فللتكافؤ طبقاتٌ نجدها على مستوى النص، ويجب على المترجم مراعاتها.


لهذا التكافؤ دورٌ كبير في ضمان الأمانة؛ لأن قارئ النص المُترجَم، لا بد ألا يحسَّ بالغرابة فيه، سواء من حيث المعنى أو المبنى، وألا يكون المترجم قد أَخلَّ بالأمانة، ولم يحترم دورَه مترجمًا، فهو يَحترمُ أساليب اللغة الهدف، ويَحترمُ صبغتها الثقافية، ويَحترمُ القواعد النحوية التي تحكمها.


نأخذ مثالًا عن التكافؤ في ترجمة النص الشعري، فأنا بوصفي مترجمًا مُلزَمٌ بنقل المعاني والأحاسيس والانفعالات، والحفاظ على طبيعة لغة النص، وأيضًا نمط كتابة الشعر، وهنا تكمُن صعوبة تطبيق مفهوم التكافؤ في هذا النوع من الترجمات، فالإشكال لا يُطرح فقط على المستوى اللغوي، إنما على مستوى طبيعة النصوص الشعرية التي تختلف عن النثرية منها، والمترجم عليه أن يكون شاعرًا في الأساس؛ كي يحفظ هذا الطابع، ويقوم بمهمته على أكمل وجه.


تكمُن مُتعة الترجمة في التعقيد الذي نجده في مثل هذه النصوص، وهي التي تُستوضَح من خلال الممارسة الفعلية، فضمانُك للتكافؤ يكون باختبارك لمكونات ذلك النص على مستوى معناه ولغته، وأنت الضامن الأول والأخير له، بما أُوتيت من ذكاء ترجمي ومهارة لغوية، وقدرة على الغوص في عُمق النص، إضافة إلى ذلك الموهبة التي اكتسبها، والتي تؤهلك للتعامل مع النصوص الأدبية الشعرية والنثرية، وإيجاد الحلول للعبارات الاصطلاحية التي ترِد في هذه النصوص.



نَستبين أغلب المفاهيم الترجمية بعد أن نَختبرها في الممارسة، والحكم على نجاح الترجمة أو فشلها، والحفاظ على مبدأ التكافؤ من عدمه، يبقى نسبيًّا؛ لأن النص نتاج عقل بشري خالصٍ، ويصعُب وضعُ قواعدَ علمية تحكمه، وأغلب دراسات الترجمة جاءتْ بعد تجارب مُترجمين، وكلُّ مترجم نقل تجربته الخاصة، والمنهج الذي اتَّبعه، ما مكَّنه في النجاح في عمله مترجمًا.







__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.


التعديل الأخير تم بواسطة ابوالوليد المسلم ; 06-02-2023 الساعة 11:35 AM.
رد مع اقتباس
 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


 


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 58.62 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 56.87 كيلو بايت... تم توفير 1.75 كيلو بايت...بمعدل (2.98%)]