المترجم المحترف - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         موانئ دبي.. التجارة الدولية وأبعادها الاستخبارية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 22 )           »          كندا من التبعية إلى فكّ الارتباط مع أمريكا (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 20 )           »          مجلس السلام في غزة الدور والمآلات (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 21 )           »          Gmail يطلق ميزة جديدة تمكنك من إدارة مشترياتك الأونلاين بسهولة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 23 )           »          واتساب يختبر ميزة "سلاسل الرسائل" لتنظيم الدردشات الجماعية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 18 )           »          مايكروسوفت تطلق للمطورين ميزة نشر تطبيقاتهم على ويندوز بدون رسوم (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 15 )           »          يوتيوب يطلق ميزة الدبلجة متعددة اللغات لجميع صانعى المحتوى (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 16 )           »          تعديل صورك أسهل بكثير بعد إعادة تصميم Google Photos.. التفاصيل (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 17 )           »          جوجل توسع وضع الذكاء الاصطناعى ليدعم لغات جديدة لأول مرة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 20 )           »          جوجل تسلط الضوء على ثغرتين خطيرتين.. وتوصى مستخدمي أندرويد بهذا الإجراء (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 13 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العلمي والثقافي واللغات > ملتقى اللغة العربية و آدابها > ملتقى الإملاء
التسجيل التعليمـــات التقويم

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #1  
قديم 21-01-2023, 02:12 PM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم غير متصل
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 172,844
الدولة : Egypt
افتراضي المترجم المحترف

المترجم المحترف
أسامة طبش






الاحترافية سِمةٌ بارزةٌ في المترجم، وهي التي تُميِّزُه عن غيره ممَّن ارتجل عمل الترجمة، فهي تجعل له خُطَّةَ عملٍ ومنهجًا وسُمْعةً طيبةً، وحتى يتَّسِم المترجمُ بالاحترافية، عليه أن يتَّصِف بالصفات التالية:

المترجم المحترف يبحث عن المعلومة من مصادرها الأصيلة، ويُنقِّب عنها، ويرغب بشدة في التأكُّد من ترجمة كلمة ما، ولو تطلَّبَ الأمرُ منه الاتِّصال بالهيئة المتعلِّقة بها، وسؤال الفاعلين؛ ليحصُل على ترجمة دقيقة ومؤكَّدة، ويُبعِد عنه شُبْهةَ الخطأ القانوني المرتب للمسؤولية في الترجمة الرسمية.




المترجم المحترف يستعين بالوسائل التكنولوجية الحديثة؛ كالإنترنت، وبرامج الترجمة المساعدة، وما تَوصَّلَتْ إليه الدراسات العلمية التي أُجريَتْ على عقل الإنسان، وتعامُله مع النصوص التي يُترجِمُها، هذا كلُّه بُغية مسايرته للعصر، وأن تكون ترجمتُه مُحدَّثةً، ومتلائمةً مع الواقع الحديث.




المترجم المحترف لا يستأثر بالمعلومة وحدَه، إنما يبادلها غيره، وهو على اتِّصالٍ بغيره من المترجمين، يستشيرهم في بعض ترجماته، فإذًا هو منفتح على العالم المحيط به، وهذا بُغية تثقيف نفسه وتحسين مستوى ترجمته، وتطوير قدراته الترجمية اللازمة.




المترجم المحترف له قدرة محدودة في ترجمة كَمٍّ من الكلمات يوميًّا، وإذا تجاوَزَ هذا الكَمَّ، فإنه سيُصاب بالإرهاق العصبي؛ لذا يجب تجنُّب التسرُّع والتركيز على ترجمة عدد كبير من النصوص، فهذا مُؤثِّر في جودة الترجمة وسُمْعة المترجم وحالته الصحية، فيصبح غير قادرٍ وغير مُقبل على الترجمة فيما بعدُ.




المترجم المحترف يُستعانُ به في الدول المتطوِّرة علميًّا، لإبداء رأيه حول التوجُّه الثقافي أو طرائق التدريس أو المناهج التربوية، فهو عارف بالثقافة والاجتماع والقانون، يحمل من كل بُسْتانٍ زهرةً؛ ولهذا فهو يتجاوز إتقان اللغة إلى أبعد من ذلك، إلى ما تحمله من معارف شتى.




المترجم المحترف يعتني العناية الشديدة بعميله، ويُحاوِرُه ويُناقشه؛ ليَتعرَّف على الهدف من ترجمته، وهنا أخصُّ بذكري الترجمة ذات الطابع الرسمي؛ لأن نصوصها تحمل صبغة توصيل المعلومات، فمعرفة الهدف الذي يرومه العميل من خلال الترجمة، عاملٌ حاسم للحكم على نجاحها.




المترجم المحترف يسعى إلى تطوير مستواه على الدوام، من خلال اطِّلاعه على مختلف النظريات والمقاربات الترجمية، وعلى الحواشي التي كُتِبَتْ بخصوصها، ويكتشف أيضًا ترجمات غيره من المترجمين، حتى يصقُل موهبتَه ويُحسِّن مستواه، ويتطوَّر بصورة مُطَّرِدة.




المترجم المحترف يسعى إلى مواصلة تعليمه الأكاديمي، فالدراسات العليا ليست حِكْرًا على غيره! بل بإمكانه ولوج هذا العالم، مما يُمكِّنه من النَّهْل من المعارف والمعلومات والأفكار بطريقة منهجية، ويُثري عملَه في الميدان بوصفه مترجمًا.





المترجم المحترف مُتذوُّقٌ للأدب، وشاعرٌ إذا تعلَّقَ الأمر بترجمة الشِّعْر، وهنا ندلِفُ إلى المترجم المستقلِّ الذي يعمل لحسابه، فإن لم يكتسب موهبة تَذَوُّق الأدب والشاعرية، لم تصل ترجمتُه إلى المستوى المطلوب، ولم تُحَطْ بالمصداقية التي تستحِقُّها.




الاحترافية عامل مُهِمٌّ في الترجمة، والقول بأن ليس للترجمة مكانة تترتَّب عليها حقوقٌ للمترجم، مردود عليه؛ لأن الميدان هو الحَكَم، من خلال العلمية والمنهجية التي يَتَّبِعُها المترجم في عمله، ما يَجعَل مَنْ يتعامل معه يثِقُ فيما يقوم به، وأنه يُؤدِّي دوره كما ينبغي في ميدانه.
__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.


التعديل الأخير تم بواسطة ابوالوليد المسلم ; 28-01-2023 الساعة 06:44 AM.
رد مع اقتباس
 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


 


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 61.02 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 59.28 كيلو بايت... تم توفير 1.74 كيلو بايت...بمعدل (2.86%)]