الدراسة النظرية والتطبيقية في ميدان الترجمة - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         تعلم كيف تدرُس؟ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 11 )           »          حياة محمد صلى الله عليه وسلم من الناحية العسكرية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 16 )           »          أرجوزة الشهاب في آداب الاتصال والواتسآب (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 15 )           »          الأضرار الفكرية والمعرفية للوجبات (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 16 )           »          وساوس التواصل الاجتماعي (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 16 )           »          عشر مظاهر لرحمة الله في القرآن الكريم (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 15 )           »          قلبٌ وقلم (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 89 - عددالزوار : 29341 )           »          التربية بالسلوك والحال (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 13 )           »          دروس وعبر من قصة موسى مع فرعون (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 16 )           »          خواطرفي سبيل الله (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 79 - عددالزوار : 30606 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العلمي والثقافي واللغات > ملتقى اللغة العربية و آدابها
التسجيل التعليمـــات التقويم

ملتقى اللغة العربية و آدابها ملتقى يختص باللغة العربية الفصحى والعلوم النحوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 20-02-2023, 08:52 PM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم غير متصل
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 170,190
الدولة : Egypt
افتراضي الدراسة النظرية والتطبيقية في ميدان الترجمة

الدراسة النظرية والتطبيقية في ميدان الترجمة
أسامة طبشعادة ما نربط الترجمة بالعمل اللساني المحض، فنراها من خلال المقابلة بين لغتين ونصين، في حين أن الترجمة تتجاوز هذا المنظور المحدود، لتتعمق في اختصاصات شتى ومختلفة، فَتَنْتُجَ عنها تنظيرات بعينها.


عندما نتحدث عن المقابلة بين لغتين ونصين، فذلك يعني تحسين جودة الترجمة، هذا ما يتعلق بالجانب التطبيقي، بمعنى العمل الترجمي التقني بالأساس، والغاية منه إيصال الرسالة بأبسط الوسائل والسبل، وهو ما نجده في الترجمة الرسمية على سبيل المثال، أو الترجمة على مستوى مؤسسات، تقدم خدمات ترجمية في شتى المجالات، لقاء مقابل مالي لهذا الأداء.


الذي أردناه، هو أن التخصصات التي توجد على صعيد الجامعات والمعاهد، تندرج ضمن عناوين الترجمة الدبلوماسية والصحفية والأدبية وغيرها، لو تعمقنا في هذه الميادين، لوجدنا أنفسنا نخوض في بحر التخصص، فَنَسْبِرُ أغواره، ما يشكل رافدًا للدراسة الأكاديمية والحياة الثقافية.


تُسَخَّرُ مخابر لهذه البحوث بالجامعات، في الدول التي خاضت أشواطًا في ميدان الترجمة، والتكوين الجامعي يضطلع به متخصصون، فمثلًا تكوين المترجم الفوري يتم بصورة عملية، من خلال تمارين تطبيقية، يُقَدِّمُ من خلالها التدريب من يعمل في الترجمة الفورية في هيئة قضائية أو تمثيلية دبلوماسية أو مؤسسة اقتصادية.


خلاصة الحديث:
أن علم الترجمة متشعب ومعقد، تلزمه ترسانة من المكونين المؤهلين، ووضع برنامج يتناول الدراسة النظرية والتعمق فيها، وتطبيق تمارين فعالة، لِيَجِدَ المُكَوَّنُ فرص عمل، إذا رغب في الترجمة في إحدى التخصصات المحددة، أو يَخوض غمار البحث العلمي الجامعي الأكاديمي.





__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.


التعديل الأخير تم بواسطة ابوالوليد المسلم ; 22-02-2023 الساعة 10:53 PM.
رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


 


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 45.98 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 44.28 كيلو بايت... تم توفير 1.70 كيلو بايت...بمعدل (3.70%)]