من هو المترجم؟ - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         الشيخ عثمان دي فودي: رائد حركات الإصلاح الديني في إفريقيا الغربية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 2 )           »          دور العلماء الرّواة والكُتّاب في نشأة البلاغة العربية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 2 )           »          مرصد الأحداث (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          وقفات مع قول الله تعالى: ﴿وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ إِلَيْه (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          أصحّ ما في الباب (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 2 )           »          التدريب على العجز!! (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          الاستشراق والعقلانيون المعاصرون (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          منهج التعارف بين الأمم (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 2 )           »          التذكّر... في لحظة الغفلة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 28 )           »          لماذا نرغب بما مُنعنا عنه؟ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 27 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العلمي والثقافي واللغات > ملتقى اللغة العربية و آدابها
التسجيل التعليمـــات التقويم اجعل كافة الأقسام مقروءة

ملتقى اللغة العربية و آدابها ملتقى يختص باللغة العربية الفصحى والعلوم النحوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 20-02-2023, 05:47 PM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم متصل الآن
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 158,442
الدولة : Egypt
افتراضي من هو المترجم؟

من هو المترجم؟
أسامة طبش


نتحدث في هذا الموضوع عن المترجم؛ لأنه تُثار بشأنه التساؤلات فَنَرسم الصورة الواضحة عنه لتَتَرسَّخ في أذهان الجميع، وهناك من تشغله فكرة تقمص دوره، فهذه لمحة عن الخصائص المميزة له:
1- يُتقن المترجم لغتين: هذا الإتقان يشمل الكتابة والفهم، تسمى اللغة الأولى "لغة المصدر"، والثانية "لغة الهدف"، ما يمنحه الحرية في صياغة الجمل والعبارات، والإبحار في معانيها العميقة، فالتمكن من الكتابة؛ لإمكانية تحرير النصوص عند الترجمة إلى لغة الهدف، واكتساب الفهم؛ لأنه بحاجة لاستخراج معاني وأفكار النص المصدر.

2- الدراية بالنظريات الترجمية: ليس أيٌّ من كان يُمكنه ولوج هذا العالم، ولو أنه توجد نماذج تُعد على الأصابع، كما أن بعض المعاهد الترجمية تفتح هذا التخصص لمن تكوينه في مجال مغاير، ورغب في خوض تكوين تطبيقي في الترجمة، إنما العلم بالنظريات الترجمية يمنح المترجم بُعدًا في عمله؛ لتستبين لمسته في ترجمة النص الذي بين يديه، سواء كان النص أدبيًّا أو تخصصيًّا، فكل نص له طبيعته الخاصة في الترجمة.

3- الحس الترجمي: يرافق المترجم القاموس؛ للبحث عن معنى الكلمة وسياقاتها، ومع التطور التكنولوجي، وُجدت البرامج المساعدة على الترجمة لتكرار ترجمة تراكيب بعينها، مع إمكانية التنقيب إلكترونيًّا عن أصول العبارات وخلفيتها الثقافية، فعلاقة المترجم بالكلمات والبحث عن معناها وسياقاتها وأصولها، ثم الاختيار لما هو مناسب منها - من مهامه الأساسية.

هذه هي صورة المترجم لمن أراد تقمص دوره، فيُعرف الفرق بين من يتخصص في لغة واحدة، ومن يبحر في لغتين فأكثر، فميدان الترجمة يمنح حرية أكبر للمترجم، ويمهد له سبل التميز والإبداع.






__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.


التعديل الأخير تم بواسطة ابوالوليد المسلم ; 21-02-2023 الساعة 02:42 PM.
رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


 


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 46.14 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 44.44 كيلو بايت... تم توفير 1.70 كيلو بايت...بمعدل (3.68%)]