الأمانة في الترجمة - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         جوجل تعمل على ميزة جديدة تمكنك على استئناف تنزيلات التطبيقات لمدة 24 ساعة بعد إلغائها (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 6 )           »          مستخدمو واتس اب يعانون من مشكلة الشاشة الخضراء.. ما سببها؟ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 5 )           »          جوجل تختبر تطبيق Gemini المستقل على iOS..أعرف التفاصيل (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 8 )           »          كيفية تفعيل وضع الخصوصية على متصفح جوجل كروم (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 5 )           »          كيفية التحكم في أذونات التطبيقات على هاتفك لحماية خصوصيتك (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 5 )           »          شحن أيفون بطيء.. اعرف طريقة شحن 16 iPhone بسرعة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          مايكروسوفت تطلق أدوات الذكاء الاصطناعي التوليدية لتطبيق Paint وNotepad (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 9 )           »          هواتف Google Pixel تحصل على ميزة جديدة تمكنك من الرد على مكالماتك ومعرفة أسباب المكال (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 9 )           »          تعرف على خدمة Google Photos لمتابعة نشاط ألبوماتك (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 7 )           »          أزرار مخفية فى هاتفك الآيفون تمنحك سهولة فى الاستخدام والوصول للتطبيقات أسرع (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 7 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العلمي والثقافي واللغات > ملتقى اللغة العربية و آدابها
التسجيل التعليمـــات التقويم اجعل كافة الأقسام مقروءة

ملتقى اللغة العربية و آدابها ملتقى يختص باللغة العربية الفصحى والعلوم النحوية

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #1  
قديم 16-12-2021, 04:39 AM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم متصل الآن
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 163,035
الدولة : Egypt
افتراضي الأمانة في الترجمة

الأمانة في الترجمة


أسامة طبش






إن الأمانة في الترجمة موضوع يَطرح نفسه بقوة على المترجم، وهذا ما يقودنا إلى إبداء التساؤلات التالية: ما المقصود بأمانة المترجم؟ وما هو السبيل إلى تحقيقها؟ وهل توجد حلول لتلافي عوائقها، إن وجد المترجم نفسه يمسُّ ثقافة أو بيئة بعينها؟


يقول المنظر ولتر بنجمين Walter Benjaminعن الأمانة في الترجمة: "الترجمة هي نَقل نقاء اللغة الموجود في اللغة الأجنبية إلى اللغة المحلية، نقل ذلك الجمال والروعة الموجودين في المُؤلَّف، هذه هي مهمَّة المترجم".


من خلال كلامه نخلص إلى أنَّ أمانة المترجم: هي مراعاة مضمون ولغة النصِّ الأصلي؛ وذلك بنقل أفكاره كما هي دون تبديل أو تزييف، ويُراعي المترجم أيضًا القالب الذي وضعَت فيه؛ أي: اللغة؛ بمعنى أن المترجم أَمين على ترجمة النص في معناه ومبناه، فلا يُبدي رأيه في النصِّ، ولا يسعى إلى توضيحه، بل يترك المعنى الغامِض غامضًا، فإذا راعى المترجِم ذلك في عمله، يكون قد أصبح أمينًا فعلًا؛ لأن كل كلمة في النصِّ مبهمة أو فقرة يكتنفها غموض أو سكوت ما عن التوضيح، مقصود من الكاتب، وله غرضه وأسبابه في أن ينحو طريقه ذاك.


يُتَدَاول في ميدان الترجمة المثل الإيطالي الشهير الذي يقول - traduttoretraditore؛ أي: المترجم خائن، وهذا ما يضعنا أمام إشكال حقيقي، وهو أن المترجم مهما سعى وبذل لن تكون ترجمته دقيقة، ولن يفلح أبدًا في الوصول إليها؛ لأن وجهات نظَر البشر تختلف! والبيئات مُتنوعة الثقافات! فتأويلك للمحسوسات والأمور المعنوية يختلف عن غيرك، لن يتماثل مطلقًا، أسند كلامي هنا بما تسوقه كل من ماريان لوديرارMarianne Ledererودانيكا سيليسكوفيتشDanica Seleskovitch، في كتابهما "nterpréter pour traduire"، أي: "التأويل لأجل الترجمة"، فلقد فصَّلتا في هذا الموضوع تفصيلًا كاملًا.



يمثل ما أسلفت عائقًا من العوائق التي تحول دون بلوغ المترجم الأمانة التي يرومها، وزيادة على ذلك، قد تكون أمانته وَبالًا عليه وعلى مجتمعه! في نقل المترجم نفس الأفكار بقالبها الأصلي، وهي تَمسُّ بمبادئ مجتمعه أو معتقداته أو خطوطه الحمراء، فهل يغامر المترجم بنقلها، ويكون بذلك سببًا في توتير الأجواء وخلق صدام بين مجتمعين؟!


إنَّ الهدف من الترجمة هو التواصل والتلاقح والتبادل بين الشعوب والثقافات، وإن كان المترجم مخلصًا لمهنته وعلميًّا في عمله، قد يُخلُّ بهذا الهدف، وبالتالي يحدث ما لا يحمد عقباه، في هذا السياق يقول بول فاليريPaul Valéry: "دور الترجمة هو إحداث نفس الأثر في المتلقي"، ويقول أيضًا أمبرتو إيكو Amberto Eco: "ننطلق من فكرة أنَّ الترجمة تهدف إلى تفاوض، هذا الأخير هو العملية التي نحصل بها على شيء ما، ونتنازل عن آخر، وفي النهاية: يخرج جميع الأطراف مُتراضين بتبادل المصالح، على أساس قاعدة ذهبية تؤكِّد أننا لا يمكن أن نحقق كل ما نريده".

إنطلاقًا من هذا، تبدو لنا الترجمة كجسر يصِل ثقافة بثقافة وشعبًا بشعب، والأمانة فيها هي المنطقة الآمنة، التي تنتقل بين طرف وآخر، ما يُعزِّز التواصل ويُنمِّيه؛ وذلك من صميم رسالة الترجمة في إطار الاختلاف الثقافي والجغرافي العالمي؛ فالعالم أصبح مدينة مُصغَّرة، لا بدَّ أن يتعامل أفرادها بعضهم مع بعض، مع تطور الوسائل التكنولوجية، التي اختصرت المسافات وقرَّبَت البعيد.


إذًا، حتى يكون المترجم أمينًا، فيجب أن تتوفَّر فيه الشروط الآتية:
1- أن يكون مُتمكِّنًا من اللغة المصدر والهدف.
2- أن يكون مُتمكِّنًا من ثقافة اللغة المصدر والهدف.
3- أن يُسيطر على تقنيات الترجمة سيطرة تامَّة.

ولكن هذه الشروط العلمية والجذَّابة، قد لا تكون قابلة للتحقيق بالشكل الكامل، وهنا تتجلَّى حنكة وحذاقة المترجم؛ حيث يقول أنطوان برمان AntoineBerman: "هذه هي الترجمة بالنسبة لي: تجربة تتناول اللغة ككلمات وكيان، نستخرج من المُؤلَّف مضمونه ونُحييه، إنها معرفة بأتمِّ معنى الكلمة".


علينا أن نعلم أنَّ الأمانة في الترجمة هي جوهر ولبُّ العمل الترجمي، وللمترجم دور الوساطة فيها، فهو حلقة وصل بين كاتب من بيئة وقارئٍ من بيئة أخرى، يهدف إلى نقل أفكاره بما يُنمِّي الترابط، أما إن كان ذلك سببًا في التصادم، فقد ينافي هدفنا من الترجمة، ورسالتها تبقى رسالة سلام، والإقناع بالحجة طريقها الأوحد، دون فرض رأي على رأي.






__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.

رد مع اقتباس
 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


 


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 63.57 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 61.90 كيلو بايت... تم توفير 1.68 كيلو بايت...بمعدل (2.64%)]