رد: علماء وأدباء ومفكرون غربيون مدحوا الرسول صلى الله عليه وسلم
Fils, le damné renaît au fond du froid caveau
أبنائي، إنّ المعذّب يُبعث في ظلمة القبر
Pour être par les vers dévoré de nouveau;
لكي يأكله الدود من جديد؛
Toujours sa chair revit, jusqu’à ce que la peine,
أبداً تتجدّد أُهُبه ليذوق العذاب،Finie ouvre à son vol l’immensité sereine.
إلى أن يرث الله الأرض ومن عليها.Fils, je suis le champ vil des sublimes combats,
أبنائي، ما أنا إلاّ حقل وضيع تجري فيه معارك ساميّة.
Tantôt l’homme d’en haut, tantôt l’homme d’en bas,
أحيانا، يسمو في الإنسان وحياناً يرذل.Et le mal dans ma bouche avec le bien alterne
والشرّ على لساني يتعاقب مع الخيرComme dans le désert le sable et la citerne;
كما تجتمع البئر والرمل في الصحراء؛ Ce qui n’empêche pas que je n’aie, ô croyants!
الشيء الذي لا يمنع من أنّني، يا أيّها المؤمنون،Tenu tête dans l’ombre aux Anges effrayants
صمدت في السر أمام الطواغيتQui voudraient replonger l’homme dans les ténèbres;
الذين يريدون إخراج الإنسان من النور إلى الظلمات.J’ai parfois dans mes poings tordu leurs bras funèbres;
أحياناً، لويت أذرعتهم الجنائزية في قبضة يدي؛ Souvent, comme Jacob, j’ai la nuit, pas à pas,
غالبا ما، مثل يعقوب، كنت، خطوة خطوة،Lutté contre quelqu’un que je ne voyais pas;
أقاوم في الليل شخصا لا أراه.Mais les hommes surtout on fait saigner ma vie;
ولكن البشر على الأخصّ هم من تسبّبوا في نزيف حياتي؛Ils ont jeté sur moi leur haine et leur envie,
فقد رموني بكراهيّتهم وحسدهم،Et, comme je sentais en moi la vérité,
وبما أنّني كنت أشعر بأنني على حق،Je les ai combattus, mais sans être irrité,
جاهدتهم دون انفعال،Et, pendant le combat je criais : laissez faire !
وأثناء المعركة كنت أصرخ: خلوا الأمور تجري!Je suis le seul, nu, sanglant, blessé; je le préfère.
أنا الوحيد، عاري، مجروح؛ أفضّل ذلك.Qu’ils frappent sur moi tous ! Que tout leur soit permis !
فليجهزوا علي كلهم! وليسمح لهم بفعل كلّ شيء!Quand même, se ruant sur moi, mes ennemis
فحتى لو اجتمع أعدائي كلهمAuraient, pour m’attaquer dans cette voie étroite,
ليهاجموني في هذا الطريق الضيّق،Le soleil à leur gauche et la lune à leur droite,
الشمس عن يسارهم والقمر عن يمينهم،Ils ne me feraient point reculer! C’est ainsi
فإنّهم لن يستطيعوا إجباري على التقهقر. هكذاQu’après avoir lutté quarante ans, me voici
وبعد أن جاهدت طيلة أربعين عاماً، أجد نفسيArrivé sur le bord de la tombe profonde,
على حافة القبر العميق،Et j’ai devant moi Allah, derrière moi le monde.
وأمامي الله وخلفيّ العالم.Quant à vous qui m’avez dans l’épreuve suivi,
أما أنتم يا من اتبعني في ساعة العسرة،Comme les grecs Hermès et les hébreux Lévi,
كما اتبع الإغريق هيرميس واليهود ليفي،Vous avez bien souffert, mais vous verrez l’aurore.
فقد عانيتم شديدا، لكنكمّ ستشاهدون الفجر ينبلج.Après la froide nuit, vous verrez l’aube éclore;
بعد الليل المظلم، سترون الفجر ينفلق.Peuple, n’en doutez pas; celui qui prodigua
أيّها الناس لا تشكّوا في هذا، إن الذي جادLes lions aux ravins du Jebbel-Kronnega,
بالأسود على خنادق جبل KronnegaLes perles à la mer et les astres à l’ombre,
وباللؤلؤ على البحار وبالنجوم على الظلام،Peut bien donner un peu de joie à l’homme sombre. '
لقادر على منح قليل من الفرح للإنسان الحزين."Il ajouta; ' Croyez, veillez; courbez le front.
وأضاف قائلاً: "آمنوا؛ عوا؛ سلموا.Ceux qui ne sont ni bons ni mauvais resteront
فالذين ليسوا أخياراً ولا أشراراً سيبقونSur le mur qui sépare Eden d’avec l’abîme,
عالقين بين الجنّة والنار،Etant trop noirs pour Dieu, mais trop blancs pour le crime;
لأن وجوهم مسودة عند الله، لكن بقية بياض فيها منعهم من ارتكاب المعاصي؛Presque personne n’est assez pur de péchés
لا ينزه إنسان عن ارتكاب المعاصيPour ne pas mériter un châtiment; tâchez,
فلكيلا تستحقون العقاب، حاولواEn priant, que vos corps touchent partout la terre;
وأنتم تصلّون أن تجعلوا أجسادكم تلامس كلها الأرض؛L’enfer ne brûlera dans son fatal mystère
فالنار لن تحرق في سرها القدريQue ce qui n’aura point touché la cendre, et Dieu
غير الذي لم يلمس الرماد، واللهA qui baise la terre obscure, ouvre un ciel bleu;
يفتح سماء زرقاء لمن سجد له على التراب. Soyez hospitaliers; soyez saints; soyez justes;
كونوا كرماء. كونوا أتقياء. كونوا عادلين؛Là-haut sont les fruits purs dans les arbres augustes,
توجد في الأعالي فاكهة كثيرة لا مقطوعة ولا ممنوعة تنبت في أشجار الجنة. Les chevaux sellés d’or, et, pour fuir aux sept dieux,
والجيّاد سُرُوجُها من ذهب للفرار إلى الله،Les chars vivants ayant des foudres pour essieux;
والعربات الحيّة تجرها أربعة خيول ومحاورها الصواعق؛Chaque houri, sereine, incorruptible, heureuse,
كلّ حوريّة، مطمئنّة، منزهة، سعيدة،Habite un pavillon fait d’une perle creuse;
تسكن بيتا شيّد من لؤلؤة مجوّفة،Le Gehennam attend les réprouvés; malheur!
أمّا جهنّم فهيّ في انتظار المنبوذين. ويل لهم!Ils auront des souliers de feu dont la chaleur
سيُنتعلون نعالاً ناريّة حرّهاFera bouillir leur tête ainsi qu’une chaudière.
يغْلي رؤوسهم غليان فرن.La face des élus sera charmante et fière.
بينما وجوه الفائزين ستكون ضاحكة مستبشرة." Il s’arrêta donnant audience à l’espoir.
توقّف ينصت إلى الأمل.Puis poursuivant sa marche à pas lents, il reprit:
ثمّ متابعا سيره بخطىً بطيئة، استأنف قائلا:' O vivants ! Je répète à tous que voici l’heure
"أيّها الأحياء أكرر على مسامع الجميع أنّ ساعة غيابيOù je vais me cacher dans une autre demeure;
واختفائي في مُقام آخر قد دنت؛Donc, hâtez-vous. Il faut, le moment est venu,
إذا سارعوا، فقد حان الأوان،Que je sois dénoncé par ceux qui m’ont connu,
أن يندد بي الذين عرفوني،Et que, si j’ai des torts, on me crache aux visages. '
وإذا كانت لهم مظالم علي، أن يبصقوا في وجهي.La foule s’écartait muette à son passage.
كان الناس يتنحون صامتين عند مروره.Il se lava la barbe au puits d’Aboufléia.
غسل لحيته بماء بئر AboufléiaUn homme réclama trois drachmes, qu’il paya,
طالبه رجل بثلاثة دراهم فدفعها له قائلا:Disant : Mieux vaut payer ici que dans la tombe.
"خير لي أن أؤديّها هنا من أن أؤديّها في القبر."L’œil du peuple était doux comme un œil de ombe
كانت نظرات الناس عذبة كما لو أنّها نظرات حمام.En le regardant cet homme auguste, son appui;
نظر إليه هذا الرجل الجليل، سنده.Tous pleuraient; quand, plus tard, il fut rentré chez lui,
كانوا يبكون جميعهم؛ لمّا عاد لاحقا إلى بيته،Beaucoup restèrent là sans fermer la paupière,
كثر هم الذين لم يبرحوا المكان ولم يغمض لهم جفنEt passèrent la nuit couchés sur une pierre
وقضوا ليلتهم مفترشين الحجارة.Le lendemain matin, voyant l’aube arriver;
وفي الغد، عندما طلع الفجر،Aboubékre, dit-il, je ne puis me lever,
قال: " أبو بكر، أنا لا أستطيع النهوض،Tu vas prendre le livre et faire la prière. '
خذ المصحف وأقم الصلاة."Et sa femme Aïscha se tenait en arrière;
كانت زوجته عائشة تقف في الخلف؛Il écoutait pendant qu’Aboubékre lisait,
كان ينصت إلى تلاوة أبي بكر،Et souvent à voix basse achevait le verset;
وغالبا ما يكمل بصوت خافت نهاية الآية؛Et l’on pleurait pendant qu’il priait de la sorte.
كانوا يبكون عند سماع تلاوته.Et l’Ange de la mort vers le soir à la porte
وعند اقتراب المساء، ظهر عند الباب ملك الموت
Apparut, demandant qu’on lui permît d’entrer.
واستأذن في الدخول.' Qu’il entre. ' On vit alors son regard s’éclairer
"ليدخل!" رأوا نظرته تشعDe la même clarté qu’au jour de sa naissance;
بنفس البريق الذي كان لها يوم وُلد.Et l’Ange lui dit: Dieu désire ta présence.
فقال له الملك: الله يريد حضورك.- Bien, dit-il. Un frisson sur les tempes courut,
قال النبيّ: "نعم." جرت رعشة على صدغيه.Un souffle ouvrit sa lèvre, et Mahomet mourut.
فتح نفَس شفته ومات محمد.Victor Hugo, le 15 Janvier 1858.
فيكتور هيجو 15يناير 1858
__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟ فبكى رحمه الله ثم قال : أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.
|