عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 14-12-2020, 11:31 PM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم متصل الآن
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 158,372
الدولة : Egypt
افتراضي من سمات اللغة العربية الإيجاز والاختصار

من سمات اللغة العربية









الإيجاز والاختصار



أ. د. عبدالله أحمد جاد الكريم حسن





على الرغم من السمة السابقة - سعة العربية ومرونتها - إلا أن من سماتها أيضًا: "الإيجاز والاختصار"، والاختصار والإيجاز صفة واضحة في اللغة العربية، يقول الرسول صلى الله عليه وسلم: ((أوتيتُ جوامعَ الكلم))[1]، ويقول العرب: "خير الكلام ما قلَّ ودلَّ"، وأوجه الاختصار فيها كثيرة[2]؛ منها:


1- الإيجاز في الحرف:


حيث تكتب الحركات في العربية عند اللبس فوق الحرف أو تحته، بينما في اللغات الأجنبية تأخذ حجمًا يساوي حجم الحرف أو يزيد عليه، وقد نحتاج في اللغة الأجنبية إلى حرفين مقابل حرف واحد في العربية لأداء صوت معين؛ كالخاء (KH) مثلاً، وفي العربية إشارة نسميها (الشدة)، نضعها فوق الحرف لندل على أن الحرف مكرر أو مشدد؛ أي: إنه في النطق حرفان، وبذلك نستغني عن كتابته مكررًا، ونحن في العربية قد نستغني كذلك بالإدغام عن كتابة حروف بكاملها، وقد نلجأ إلى حذف حروف، فنقول: (عمَّ) عوضًا عن (عن ما)، و: (ممَّ) عوضًا عن (من ما)، و: (بِمَ) عوضًا عن (بما)، ومثلها (لِمَ) عوضًا عن (لما).





2- الإيجاز في الكلمات:


وهذه أمثلة لعدد حروف بعض الكلمات في العربية والفرنسية والإنجليزية:




العربية
الفرنسية
الإنجليزية
أم 2
mère 4
mother 6
أب 2
père 4
father 6
أخ 2
frère 5
brother 7







3- الإيجاز في التراكيب:


الجملة والتركيب في العربية قائمان أصلاً على الإيجاز، ففي الإضافة يكفي أن تضيف الضمير إلى الكلمة، وكأنه جزء منها: كتابه (son livre)، كتابهم (leur livre)، وأما إضافة الشيء إلى غيره فيكفي في العربية أن نضيف حركةً إعرابيةً؛ أي: صوتًا بسيطًا إلى آخر المضاف إليه، فنقول: (كتاب التلميذ، ومدرسة التلاميذ)، على حين نستعمل في الفرنسية أدواتٍ خاصةً لذلك، فنقول: (le livre de l’élève،l’ée des élèves)، وأما في الإسناد؛ فيكفي في العربية أن تذكر المسند والمسند إليه، وتترك لعلاقة الإسناد العقلية المنطقية أن تصل بينهما بلا رابطة ملفوظة أو مكتوبة، فنقول مثلاً: (أنا سعيد)، على حين أن ذلك لا يتحقق في الفرنسية أو الإنكليزية، ولا بد لك فيهما مما يساعد على الربط، فتقول: (je suis heureux )، (I am happy)، وبناء الفعل للمجهول يكفي في العربية أن تغير حركة بعض حروفه، فتقول: (كُتِبَ) على حين نقول بالفرنسية: (il a été écrit)، وفي الإنكليزية: (it was written).






وفي العربية إيجاز يجعل الجملة قائمةً على حرف: (فِ) من (وفى يفي)، و(عِ) من (وعى يعي)، و(قِ) من (وقى يقي)، فهذه الحروف إنما تشكل في الحقيقة جملةً تامةً؛ لأنها فعل، وقد استتر فيها فاعلها وجوبًا، وفي العربية ألفاظ يصعب التعبير عن معانيها في لغة أخرى بمثل عددها من الألفاظ؛ كأسماء الأفعال؛ في العربية: (هيهات)، وفي الإنكليزية: (it is too far)، و: (شتان) (there is a great difference)، وحرف الاستقبال؛ مثل: (سأذهب) (I shall go).





والنفي أسلوب في العربية يدل على الإيجاز: نقول: (لم أقابله)، وفي الإنكليزية: (I did not meet him)، وفي الفرنسية: (Je ne l’ai pas rencontré)، وفي العربية: (لن أقابله)، والإنكليزية: (I will never meet him)، والفرنسية: (Je ne le rencontrerai jamais ).





4- الإيجاز في اللغة المكتوبة:


فمثلاً سورة (الفاتحة) المؤلفة في القرآن من (31) كلمةً استغرقت ترجمتها إلى الإنكليزية (70) كلمةً، ويقول الدكتور يعقوب بكر: "إذا ترجمنا إلى العربية كلامًا مكتوبًا بإحدى اللغات الأوروبية كانت الترجمة العربية أقلَّ من الأصل بنحو الخُمس أو أكثر"[3].








[1] البيهقي، شعب الإيمان، (2 /160)، رقم (1435).




[2] ينظر: جاد الكريم، عبدالله أحمد، الاختصار سمة العربية، ط مكتبة الآداب، القاهرة 2006م.




[3] ينظر كتاب: العربية لغة عالمية، نشر الأمانة العامة لجامعة الدول العربية بالقاهرة 1966م.




__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.

رد مع اقتباس
 
[حجم الصفحة الأصلي: 22.30 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 21.67 كيلو بايت... تم توفير 0.63 كيلو بايت...بمعدل (2.82%)]