المقاربة اللسانية في الترجمة - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         نفحات العشر د . أحمد جلال | م . شريف علي (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 21 )           »          جامعة العبادات (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 29 )           »          رحلة الخليل إبراهيم عليه السلام من العراق إلى الشام ثم مصر والبيت الحرام (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 35 )           »          مواسم قد لا تعود (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 27 )           »          وأقبلت خير أيام الدنيا (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 32 )           »          الحج طاعة ونظام (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 29 )           »          آداب الأضحية والذبح (word) (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 34 )           »          التضحية في سبيل الله: أهمية الأضحية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 36 )           »          جوجل تبدأ تحذير مستخدمى أندرويد من التطبيقات التى تستنزف البطارية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 43 )           »          كيفية تمييز الرسائل بنجمة فى تطبيق Google Messages؟.. خطوات (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 31 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العلمي والثقافي واللغات > ملتقى اللغة العربية و آدابها > ملتقى الإملاء
التسجيل التعليمـــات التقويم

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #1  
قديم 21-01-2023, 01:11 PM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم غير متصل
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 176,463
الدولة : Egypt
افتراضي المقاربة اللسانية في الترجمة

المقاربة اللسانية في الترجمة
أسامة طبش




تسعى المقاربة اللسانية إلى دراسة اللغة لأجل اللغة، فمُرتكزها هو اللغة ومتعلقاتها، ويجب الإفادة منها في ميدان الترجمة، وهذا ما سيؤدي إلى تغيير النظرة إلى الترجمة على أنها فنٌّ قائمٌ على الموهبة، إلى علمٍ له قوانينُ ومعاييرُ تحكم اللغة.


فالمقاربة اللسانية تقوم أساسًا على دراسة اللغة علميًّا، ونذكر في هذا السياق الأسلوبيةَ المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية، لـ"جون بول فيني" و"جون داربلني"، والأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والألمانية، لـ"مالبلان"، وأيضًا ما قام به "مونان" في المجال النظري اللساني، وكذا "جاكبسون" بدراسة وظائف اللغة، وهذا كله لأجل الإفادة من اللسانيات في الميدان الترجمي، وتقديم حلول للعوائق التي يواجهها المترجمون.


عرَفت اللسانيات وهجَها خلال القرن العشرين، وكانت تُعنَى بكل ما يتعلق باللغة وقوانينها ودراساتها؟، ولم تُعَدَّ الترجمةُ إلا جزءًا منها، على اعتبار أن وسيلتها الأساسية هي اللغة، ثم انبثَقت الترجمة وأصبَح لها علمٌ خاص يُطلق عليه "الدراسات الترجمية"، وهو مصطلح لـ"جيمز هولمز"، ورغم هذا بقِيت الترجمة متعلقة باللسانيات، وتأخذ عنها فيما يخص الدراسات المعمِّقة للغة.


صحيح أن هناك من يرى أن الترجمة يهمُّ فيها الرسالة والمعنى، وقصد كاتب النص؛ كما تُورده النظرية التأويلية لـ"دانيكا سلسكوفيتش"، و"ماريان لوديرار"، غير أن اللغة بكلماتها وجُمَلِها وتعابيرها، تَفرِض نفسها، وتؤثر تأثيرًا عميقًا في معنى النص، فالغاية من مراعاتها هي الحفاظ على طبيعة النص، وأن تكون ترجمته دقيقة وصحيحة.


وبخصوص هذه النقطة بالذات، فإن المقاربة اللسانية - بدراستها للغة؛ من حيث استحداثُ الكلمات، وتوليدُ الألفاظ، وإيجادُ الحلول لبعض الترجمات - تُسهم في تطوير اللغة العربية بالنسبة إلينا، وبالتالي تلافي العوائق التي نُواجهها في غياب الترجمة الدقيقة من اللغات الأجنبية، نظرًا لسبق بعض الأمم في الميدان العلمي، فهي تُفيد في تطوير اللغة، وتَحسين مَردودها، ومسايرتها للعصر الحديث.



القول بأن الاعتماد على المقاربة اللسانية يؤدي إلى الترجمة الحرفية، أو كلمة بكلمة، أو المرادفات الخارجة عن السياق - يجب تصحيحُه؛ لأنه لا توجد لغةٌ دون معنى ومضمون وثقافة تَنقلها، فأنا أُراعي وأَحترم سياقَ النص، وفي الوقت نفسه أهتمُّ بِمُتطلبات اللغة وقوانينها، حتى أَدْعَم ذلك المعنى، ولا أخرُج عن السياق المفترض لي، من خلال النص الذي أقوم بترجمته.


المقاربة اللسانية هي وجهة نظر مختلفة للعمل الترجمي؛ حيث إنها تنظُر إليه من جانب اللغة، وهي مفيدة جدًّا في مجال النصوص ذات الطابع البراغماتي التي يهم فيها توصيلُ المعلومات والمعارف بأفضل طريقة، وهذه المقاربة بصيانتها للغة ومراعاتها الدقيقة لقوانينها، تجعل هذه المهمة قابلةً للتجسيد، ويتحقَّق بذلك الهدف من الترجمة، وهو قابلية قراءة النص من قِبَلِ القارئ الهادف بيُسرٍ.





__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.

رد مع اقتباس
 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


 


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 59.43 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 57.72 كيلو بايت... تم توفير 1.71 كيلو بايت...بمعدل (2.88%)]