الإبداع في الترجمة المتخصصة - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         التعبئة الروحية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 1 )           »          تأملات في سورة الفاتحة (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 2 )           »          المسجد الأقصى أم هيكل اليهود؟ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          معالم الشخصية اليهودية (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          محاضرة في تربية الأولاد (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 2 )           »          هل انتشر الإسلام بحد السيف (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 5 )           »          كيف نجنب أولادنا الخوف (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          الشباب والعمل التطوعي (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          اللَّغْو في الأقوال (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »          الزلاقة يوسف بن تاشفين (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 3 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العلمي والثقافي واللغات > ملتقى اللغة العربية و آدابها
التسجيل التعليمـــات التقويم

ملتقى اللغة العربية و آدابها ملتقى يختص باللغة العربية الفصحى والعلوم النحوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 20-02-2023, 05:56 PM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم متصل الآن
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 134,105
الدولة : Egypt
افتراضي الإبداع في الترجمة المتخصصة

الإبداع في الترجمة المتخصصة

أسامة طبش
بحديثنا عن الإبداع، يتبادر إلى ذهن القارئ الكريم المجالَ الأدبيَّ بكل ما يحمله من نصوص ثريَّة بالصور البيانية والمحسنات البديعية، ولكن الإبداع الذي سنتناوله في هذا الموضوع يتعلق بنصوص أخرى وتخصص آخر في الترجمة.


نمنح مثالًا لذلك؛ وهي الترجمة القانونية، التي عادة ما يلتزم فيها المترجم بالعبارات كما هي دون تجميل أو زيادة، غير أنه حتى تكون هذه الترجمة راقيةً ومُقنِعةً، لا بد أن يكون المترجم متمرِّسًا فيها؛ ولهذا يُزوَّد المترجمون المبتدئون بدروس في القانون؛ كي تُلائم ترجماتهم هذا التخصص.


هناك فرق بين الترجمة القانونية الجافة وتلك الغنية بالأساليب المُعتمَدة، والمصطلحات المتخصصة والأفكار الواضحة، فنجد المترجم الذي له شهادة في القانون، ثم درس الترجمة وتخصص فيها - أكثر قدرة وبلاغة في هذا النوع من الترجمة؛ لأن طبيعتها قانونية، والمترجم يُصبح قانونيَّ الفكر أيضًا.


ينطبق المثال نفسه على الترجمة الطبية أو الدبلوماسية، فرغم أنه للوهلة الأولى يُخيَّل إلينا أن اللغة محدودة بمحيط التخصص، إلا أنه غنيٌّ جدًّا في حدِّ ذاته، فللترجمة الدبلوماسية فنياتها؛ لأن بها معاييرَ مستقاةً من النُّظُم العامة، والمُتابع والقارئ الذكي له إمكانية الترجمة فيها بكل اقتدار وتمكُّنٍ؛ لهذا نُلاحظ أن المنشغلين بهذا التخصص لهم طلاقةٌ لغوية لا يُستهان بها، فتبرُز الخبرةُ والثقافة والعمق، وهذا لون من ألوان الإبداع الذي يتضح في النص المُتَرْجَمِ.


الإبداع في الترجمة المتخصصة: نقصدُ به التمكن التام من اللغة، وكذا ثقافة ذلك التخصص، وإلا فلِمَ نحبذ في الترجمة الالتزام بتخصص بعينه؟ ذاك كله بُغيةَ وصول الترجمة إلى مرحلة الإقناع، وهي مطلوبة سواء كنا في المجال الأدبي أو حتى التخصصي.

__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.


التعديل الأخير تم بواسطة ابوالوليد المسلم ; 22-02-2023 الساعة 04:20 AM.
رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

 

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 46.49 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 44.74 كيلو بايت... تم توفير 1.74 كيلو بايت...بمعدل (3.75%)]