العلاقة بين القانون والترجمة - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         متابعة للاحداث فى فلسطين المحتلة ..... تابعونا (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 12547 - عددالزوار : 216082 )           »          معارج البيان القرآني ـــــــــــــ متجدد (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 10 - عددالزوار : 7826 )           »          انشودة يا أهل غزة كبروا لفريق الوعد (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 1 - عددالزوار : 52 )           »          حدث في مثل هذا اليوم ميلادي ... (اخر مشاركة : أبــو أحمد - عددالردود : 4421 - عددالزوار : 859616 )           »          إشــــــــــــراقة وإضــــــــــــاءة (متجدد باذن الله ) (اخر مشاركة : أبــو أحمد - عددالردود : 3953 - عددالزوار : 393955 )           »          مشكلات أخي المصاب بالفصام (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 83 )           »          المكملات الغذائية وإبر العضلات (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 62 )           »          أنا متعلق بشخص خارج إرادتي (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 63 )           »          مشكلة كثرة الخوف من الموت والتفكير به (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 64 )           »          أعاني من الاكتئاب والقلق (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 61 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العام > الملتقى العام
التسجيل التعليمـــات التقويم

الملتقى العام ملتقى عام يهتم بكافة المواضيع

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 31-10-2019, 02:51 PM
ترجمة قانونية ترجمة قانونية غير متصل
عضو جديد
 
تاريخ التسجيل: Oct 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 1
الدولة : Albania
افتراضي العلاقة بين القانون والترجمة

العلاقة بين القانون والترجمة
في المناقشة العلمية حول “الترجمة والقانون”، يتم التركيز أولا على اثنين من التخصصات الأكاديمية المختلفة، دراسات الترجمة والقانون المقارن. وهما يقومان ببحوث محددة، أما على نظريات الترجمة أو على النظم القانونية. وللوهلة الأولى، فالعلاقة بين المفهومين، القانون والترجمة، غير واضحة إلى حد ما. ويمكننا تقسيمها إلى سؤالين:

أين الترجمة في مجال القانون؟
ما هي المشاكل الترجمة الخاصة هنا؟
القانون وفقا للغرض منه هو نظام للعرف الاجتماعي المحدد بالاتفاق والتشريع الاجتماعي اللذان ينظمان العيش المنظم للناس معا داخل ثقافتهم. وقد تم إنشاؤه وتطويره في التاريخ. جميع جوانب الحياة (التعامل مع الإساءة والجريمة، والتجارة، وشؤون الأسرة، والإدارة، والتعليم، الخ) يحكمها القانون والتشريع. والحقول التي تطبق فيها هذه القواعد وطنية ودولية على السواء. وهناك أيضا القانون الفوق وطني. وعلاوة على ذلك، هناك اليوم تفاعل عالمي في مجال الأعمال والتجارة، وتشكيل المجتمعات الهجينة بسبب الهجرة. وهذا يعني أنه في بلد ما ككيان سياسي قد يعيش أشخاص بوجهات نظر قانونية متباينة، والتي بسببها تتعارض مفاهيم مختلفة للقانون.

لا يمكننا ترجمة “القانون” على هذا النحو. ما يمكننا القيام به في البداية هو مقارنة النظم القانونية. القانون المقارن هو مجال مهم من البحوث اليوم ويركز على الاختلافات في المفاهيم القانونية (Sacco, 2001). ويبدو للوهلة الأولى أن القيم الإنسانية هي نفسها لدى جميع الناس في العالم، كالسلم الداخلي، والعدالة، ومركز الأشخاص، والنظام العام، وحرية التعبير والدين، والتجارة العادلة، والتعليم المعترف به، والعقاب على الجرائم، وما إلى ذلك. ومع ذلك، فإن الأفكار ذات الصلة ليست متطابقة في كل مكان، ومعاملتها القانونية تختلف وفقا للخلفية الثقافية والسياسية. ويظهر الفرق بين النظم القانونية القائمة أساسا في المفاهيم المركزية المتعلقة بتلك القيم.

الصلة بين مجالي البحث (القانون المقارن ودراسات الترجمة) هي حقيقة أن القانون قد تم تحديده وتعميمه وتفسيره في النصوص باللغة. هذا هو الرابط للأسئلة الأخرى المتعلقة بالترجمة. هناك نصوص في مختلف مجالات القانون، مثل القانون المدني، والقانون الجنائي، والقانون التجاري، والقانون الدولي، والقانون الأوروبي، الخ. هنا نجد ما يسمى باللغة القانونية، وسيتعامل المترجم مع النصوص بمنظور مزدوج، فيما يتعلق بكل من القانون والسمات اللغوية. وعلى الرغم من وجود العديد من العقبات التي ينبغي التغلب عليها في ترجمة النصوص القانونية، فإن الترجمة ممكنة. والحقيقة هي أنه هناك دائما خسائر ومكاسب في أي ترجمة. ومع ذلك، فقد احتفظت البلدان والشعوب والأمم، لقرون، بروابط سياسية وتجارية وعلاقات بفضل الترجمة.

إن الخلفيات القانونية في الثقافات المختلفة حاسمة هنا حيث أن القانون مفهوم تأويلي، حيث “إن الوصول للتفسير القانوني أكثر تقييدا. فالفهم واقع، ومجال التطبيق يحدث فرقا في كيفية اشتقاق المعنى في ذلك المجال ” (Pommer, 2012).
إقرأ أيضاً: مكاتب الترجمة القانونية المعتمدة بالجيزة
رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

 

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 45.88 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 44.19 كيلو بايت... تم توفير 1.70 كيلو بايت...بمعدل (3.70%)]