العلاقة بين القانون والترجمة - ملتقى الشفاء الإسلامي

 

اخر عشرة مواضيع :         ما تحرمش نفسك من التسالي فى العيد.. أنواع مختلفة من السناكس الدايت (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 42 )           »          4 نصائح لخسارة الوزن الزائد بخطوات سهلة بعد فتة ولحمة العيد (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 39 )           »          5 حلويات سهلة التحضير في المنزل عشان تجمعات العيد (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 32 )           »          عيد الأضحى.. أشهر 8 أخطاء تسبب فساد اللحوم أو تغير طعمها (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 42 )           »          طريقة عمل الجاتوه في البيت.. لو عندك مناسبة في العيد (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 35 )           »          حيل سهلة لإزالة بقع دم الأضحية من الأرضيات والملابس (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 55 )           »          كحرمة يومكم هذا (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 48 )           »          من آثار المحبة الإلهية ومظاهرها .. قرب العبد مما يقرب إلى الله وبعده عما يبعد عنه (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 53 )           »          حديث:مَن ضارَّ أضرَّ اللهُ بهِ (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 55 )           »          الوحدة العربية والإسلامية: شعلة لا تنطفئ رغم حدود سايكس بيكو (اخر مشاركة : ابوالوليد المسلم - عددالردود : 0 - عددالزوار : 46 )           »         

العودة   ملتقى الشفاء الإسلامي > القسم العام > الملتقى العام
التسجيل التعليمـــات التقويم

الملتقى العام ملتقى عام يهتم بكافة المواضيع

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #1  
قديم 31-10-2019, 02:51 PM
ترجمة قانونية ترجمة قانونية غير متصل
عضو جديد
 
تاريخ التسجيل: Oct 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 1
الدولة : Albania
افتراضي العلاقة بين القانون والترجمة

العلاقة بين القانون والترجمة
في المناقشة العلمية حول “الترجمة والقانون”، يتم التركيز أولا على اثنين من التخصصات الأكاديمية المختلفة، دراسات الترجمة والقانون المقارن. وهما يقومان ببحوث محددة، أما على نظريات الترجمة أو على النظم القانونية. وللوهلة الأولى، فالعلاقة بين المفهومين، القانون والترجمة، غير واضحة إلى حد ما. ويمكننا تقسيمها إلى سؤالين:

أين الترجمة في مجال القانون؟
ما هي المشاكل الترجمة الخاصة هنا؟
القانون وفقا للغرض منه هو نظام للعرف الاجتماعي المحدد بالاتفاق والتشريع الاجتماعي اللذان ينظمان العيش المنظم للناس معا داخل ثقافتهم. وقد تم إنشاؤه وتطويره في التاريخ. جميع جوانب الحياة (التعامل مع الإساءة والجريمة، والتجارة، وشؤون الأسرة، والإدارة، والتعليم، الخ) يحكمها القانون والتشريع. والحقول التي تطبق فيها هذه القواعد وطنية ودولية على السواء. وهناك أيضا القانون الفوق وطني. وعلاوة على ذلك، هناك اليوم تفاعل عالمي في مجال الأعمال والتجارة، وتشكيل المجتمعات الهجينة بسبب الهجرة. وهذا يعني أنه في بلد ما ككيان سياسي قد يعيش أشخاص بوجهات نظر قانونية متباينة، والتي بسببها تتعارض مفاهيم مختلفة للقانون.

لا يمكننا ترجمة “القانون” على هذا النحو. ما يمكننا القيام به في البداية هو مقارنة النظم القانونية. القانون المقارن هو مجال مهم من البحوث اليوم ويركز على الاختلافات في المفاهيم القانونية (Sacco, 2001). ويبدو للوهلة الأولى أن القيم الإنسانية هي نفسها لدى جميع الناس في العالم، كالسلم الداخلي، والعدالة، ومركز الأشخاص، والنظام العام، وحرية التعبير والدين، والتجارة العادلة، والتعليم المعترف به، والعقاب على الجرائم، وما إلى ذلك. ومع ذلك، فإن الأفكار ذات الصلة ليست متطابقة في كل مكان، ومعاملتها القانونية تختلف وفقا للخلفية الثقافية والسياسية. ويظهر الفرق بين النظم القانونية القائمة أساسا في المفاهيم المركزية المتعلقة بتلك القيم.

الصلة بين مجالي البحث (القانون المقارن ودراسات الترجمة) هي حقيقة أن القانون قد تم تحديده وتعميمه وتفسيره في النصوص باللغة. هذا هو الرابط للأسئلة الأخرى المتعلقة بالترجمة. هناك نصوص في مختلف مجالات القانون، مثل القانون المدني، والقانون الجنائي، والقانون التجاري، والقانون الدولي، والقانون الأوروبي، الخ. هنا نجد ما يسمى باللغة القانونية، وسيتعامل المترجم مع النصوص بمنظور مزدوج، فيما يتعلق بكل من القانون والسمات اللغوية. وعلى الرغم من وجود العديد من العقبات التي ينبغي التغلب عليها في ترجمة النصوص القانونية، فإن الترجمة ممكنة. والحقيقة هي أنه هناك دائما خسائر ومكاسب في أي ترجمة. ومع ذلك، فقد احتفظت البلدان والشعوب والأمم، لقرون، بروابط سياسية وتجارية وعلاقات بفضل الترجمة.

إن الخلفيات القانونية في الثقافات المختلفة حاسمة هنا حيث أن القانون مفهوم تأويلي، حيث “إن الوصول للتفسير القانوني أكثر تقييدا. فالفهم واقع، ومجال التطبيق يحدث فرقا في كيفية اشتقاق المعنى في ذلك المجال ” (Pommer, 2012).
إقرأ أيضاً: مكاتب الترجمة القانونية المعتمدة بالجيزة
رد مع اقتباس
 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الاحد 20 من مارس 2011 , الساعة الان 01:21:21 صباحاً.

Powered by vBulletin V3.8.5. Copyright © 2005 - 2013, By Ali Madkour

[حجم الصفحة الأصلي: 54.27 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 52.57 كيلو بايت... تم توفير 1.70 كيلو بايت...بمعدل (3.14%)]