عرض مشاركة واحدة
  #2  
قديم 12-09-2019, 10:38 PM
الصورة الرمزية ابوالوليد المسلم
ابوالوليد المسلم ابوالوليد المسلم متصل الآن
قلم ذهبي مميز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2019
مكان الإقامة: مصر
الجنس :
المشاركات: 134,996
الدولة : Egypt
افتراضي رد: صور من رحلة الكلمات العربية إلى الفرنسية

صور من رحلة الكلمات العربية إلى الفرنسية
تقديم وترجمة وتعليق أ.د.عبد العلي الودغيري

عربية الرياضيين:
استفاد العرب من الثقافة الهندية، كما استفادوا أيضا من معارف الشعوب التي خضعت لهم، فأصبحوا بذلك خبراء في علوم الرياضيات. فإليهم يرجع فضل إدخــــال الصفر في نظــام الترقيم والــــنظام العَشْريهـ (systme dcimal). وليس من المبالغة القول إن تاريخ الأرقام في بلاد الغرب ربما كان من المحتم أن يتخذ منحى آخر لو لا وجود العرب، ذلك أنه بفضلهم استطاعت أوربا في مجموعها، ومنذ القرن الثاني عشر، أن تطلع على مناهج الحساب التي أخذوها من الهنود، ومنذ ذلك التاريخ أصبحت الأرقام، التي هي في الحقيقة هندية عربية، يطلق عليها من غير دقة تامة اسم : الأرقام العربية. وقد تبنى علماء أوربا هذه الأرقام الهندية العربية، ثم ما لبثت أن أصبحت أرقاما شبه عالمية.
وإلى جانب هذه الصفة العالمية للأرقام، يجب أن تضاف خاصية لغوية أقل انتشارا، وهي أن كلمة (صفر) العربية التي تعني (فراغ)، أعطت للغة الفرنسية ولعدد آخر من اللغات الرومانية Romanes كلمتين مختلفتين في الشكل والمعنى وليس كلمة واحدة 4.

عربية الكيميائيين:
إن الكيمياء (La Chimie) بما هي مادة علمية، لن ترى النور إلا مع نهاية القرن الثامن عشر ]لميلادي[ أي في الوقت الذي وضعت فيه على الخصوص مدونة للمصطلحات العلمية الصارمة و . إلا أن هذه المادة العلمية كانت منذ العصر الوسيط، ماثلة حاضرة فيما يقوم به الكيميائيون القدامى المختصون في تحويل المعادن (Alchimistes)5 . فهؤلاء العلماء الذين كان فيهم مس من الجنون، كانوا يحاولون عن طريق تحويل المعادن واستعمال حجر الفلاسفة6pierre philosophale أن يصلوا إلى صنع الذهب الذي كان يعتبر عندهم أرفع المعادن، وكانوا يحلمون أيضا باكتشاف العنصر الغريب الذي يمكن من تأخير تحلل الأجسام بصفة شبه دائمة، أي تأخير الموت.
إنه لمن المحتمل أن تكون بعض الألفاظ مثل : (alcali, alcool, antimoine, lixir, Alambic) جاءت إلى اللغة الفرنسية بواسطة كيميائيين قدامى.
فكلمة Alambic7 تعني أداة للتقطير.
وكلمة 8 alcali تعني الصودا. وفي قولــــــــهم (alcali Voloti) تعني أحيانا الأمونياك (النشادر)، وهو عنصر آخر قِلْوي (Alcaline) مثل الصودا.
وكلمة Alcool أصلها من الكلمة العربية (الكُحْل) الدالة على مسحوق الِإثْمِد (أو الأنتيمون) الذي ما يزال يستعمل اليوم مسحوقا من مساحيق تجميل الأجفان ويحمل اسم(كُحُول Khl) 9 . وسيكون الكيميائي والطبيب السويسري براسيلز Paracelse هو المسؤول في القرن السادس عشر عن تغيير معنى كلمة (Alcool) 10.
وكلمة Antimoine11 هو مصطلح من أصل عربي يدل على سلفـــور الِإثْمِد (Sulfure d’antimoine )، وهو منتوج طبيعي يعطي عند سحقه سحقا ناعما مادة الكُحْل.
وكلمة Elixir، كان الكيميائيون العرب القدامى يطلقونها على حجر الفلاسفة، وهي مادة شبه سحرية كان يعتقد أنها تملك القدرة على تحويل المعادن إلى ذهب. وأما الكلمة العربية الأصلية (الإكسير) فقد أُخذت بدورها عن الأصل الإغريقي Ksron التي تعني دواء (مصنوعا من مسحوقات جافة).

عربية الطبيعيين:
لقد استعيرت من اللغة العربية أسماء العديد من الحيوانات، وكان ذلك بواسطة اللاتينية التي اصطنعها علماء الطبيعيات.ومن هذه الأسماء:
- Civette، وكان هذا الاسم يدل في العربية 12 على مادة عَطِرة يفرزها حيوان بهذا الاسم.
- Alezan، وهو في العربية اسم لثعلب ذي فراء أشــــــقر13،مثلها مـــــثل كلمة (Fennec): (الفَنَك)14 التي تعني ثعلبا صغيرا ذا فراء رَمْلِي اللون.
- Gerboise (يربوع)، وهو قاضم صغير قوائمه الأمامية قصيرة، ويقف غالبا على قوائمه الخلفية الطويلة (مثل القَنْغرKangourou مع الفارق في النسبة).
- Gazelle، من العربية (غزالة).
- Girafe، من العربية (زرافة)، لكن المؤلفين اللاتينيين كانوا يسمون هذا الحيوانCamelo-Pardalis) أي (جَمَل- نَمِر)، لأنه كان له رأس جمل وجلد مبرقش مثل جلد النمر. وكلمة (Camelopard) 15 كانت موجودة في الفرنسية القديمة.ز

عربية النباتيين:
هنالك بعض المنتوجات النباتية التي تحمل أيضا أسماء عربية في الأصل مثل:
Henn- (الحِنَّاء) التي هي صبغ من الأصباغ.
- Sn وهو ]نبات[ مليِّن (مسهِّل). 16
Abricot- 17 و Artichaut 18: اللذين احتفظا معا بشيء من أداة التعريف في العربية وهي (AL) أول الكلمة.
- Tamarin و Chicotim: اللذين عمل التطور الصوتي على محو ما فيهما من إحالة جغرافية. فكلمة Tamarin من تمر هندي أو تمور الهند. ونجد الإحالة على مكان الأصل واضحة في الإنجليزية Tamarind أما كلمة 19 Chicotim فهو أَلُوَّة (Alos) 20 ]شجر صَبْرى[ جاءت من جزيرة سُقُطْرى الموجودة قبالة اليمن21.

العِلْم العربي:
وكما رأينا، فإنه عن طريق الترجمة من الإغريقية إلى العربية، ثم من العربية إلى اللاتينية ومنها إلى الإسبانية أو الإيطالية، تم أخيرا نشر أغلب النصوص العلمية في العالم الغربي. وهذا هو السبب الذي يقود أحيانا إلى التردد في الجزم حول الأصل الأول لبعض الكلمات العالِمَة التي تعود إلى العصر الوسيط، وحول اللغات الوسيطة التي حملتها قبل أن تصل إلى لغات أوربا.
الباء في Abricot:
من حسن الحظ أن توجد هنالك بعض المؤشرات اللغوية الخاصة التي نستطيع الاهتداء بها.
وأحسن مثال على ذلك هو كلمة Abricot، فقبل أن يصبح هذا الاسم دالا على تلك الفاكهة التي يدل عليها، قطع طريقا طويلا في مسيرته قبل أن يصل إلى الفرنسية و يدخل إليها بواسطة القطلانية. إذ يمكن أن نعزو أصله البعيد إلى كلمة (البرقوق) العربية التي لوحظ وجودها بالفرنسية في القرن السادس عشر في شكلها الأول وهو: (Aubercot)، ولكن العربية نفسها كانت قد استعارتها من اللاتينية (Praecoquum) بمعنى باكورة، بواسطة الإغريقية التي كانت قد حملت هذه الكلمة إلى سوريا.ح وكان أصل معناها "ثمرة مبكرة"، فكلمة(البرقوق) إذن تعني (باكورة) أو مبكرة(Prcoce).
والذي يحملنا على اعتبار العربية بمثابة اللغة الوسيطة المحتملة بالنسبة لهذه الكلمة، هو وجود حرف (B) في كلمة Abricot)) مقابل حرف (P) في الأصل اللاتيني (Praecoquum)، فالعربية التي لا تتوفر على صوت (P) في نظام صوامتها، كانت في العموم تعوض صوت (P) بصوت (F)، مثل Platon التي تتحول في العربية إلى (أفلاطون). فلو كان لفظ (البرقوق) قد نقل إلينا مباشرة من اللاتينية، لكنا قد حصلنا على حرف (P) وليس حرف (B) في الفرنسية (مثلما هو الشأن في كلمة :Poire التي أخذت من اللاتينية (Pira).
وآخر ما يمكن ذكره من معلومات، هو أن كلمة (البرقوق) نفسها التي عرفت انتشارا واسعا في اللغات الرومانية والجرمانية لم تعد تحتفظ في العربية المعاصرة بالمعنى الذي كان لها من قبل22.

أداة لا تفصح عن اسمها:
يمكن أن نقترح وسيلة بسيطة للتعرف على الأصل العربي لعدد كبير من الألفاظ الفرنسية، وتلك الوسيلة هي وجود المقطع (AL) في بداية الكلمة. فليس هذا المقطع سوى أداة للتعريف (ال) التي يقابلها في الفرنســــــية (la-le). وإذن فالكلمات الآتيــــــة:
(Alambic, alc, alcali, alcve, alezan,
algbre, algorithme etc... 23)، هي من هذا القبيل.
وإذا كانت الأداة العربية قد ظلت موجودة بكاملها في الأمثلة السابقة، فإنه يصعب أن نحدس وجودها في كلمة artichaut حيث هي موجودة بلا شك. فأصل الكلمة هو (Al-karchuf = الخرشوف) وقد نقلت إلينا عن طريق الإسبانية (alcarchofa) التي هي أقرب ما تكون إلى الأصل.
أما لفظ amiral فهو مثال أكثر خداعا، ذلك أنه علينا أن نبحث عن أداة التعريف في آخره لا في أوله .
فالعبارة العربية (amir al-bahr = أمير البحر) بتر جزء منها في الفرنسية لتصبح (amiral) التي تعني حرفيا (أمير أل...) وتدل على معنى غير تام. لكننا أيضا يمكن أن نعتبر (al) لاحقة فرنسية كانت موجودة من قبل في عدد من الألفاظ مثل : Marchal 24
وSnchal 25اللذين جاءا من الجرمانية.
وإذا كنا في كلمتي (Azimut و Znith) نجد صعوبة في تبين أصلهما العربي وهو سَمْت (بمعنى الطريق)، فلأن جزءا من الأداة لا يزال في (Azimut) (الأصل فيه :as-samt السَّمت)، بينما اختفت هذه الأداة تماما في (Znith)ط ، وذلك لأن الصيغة الفرنسية لهذه الكلمة الأخيرة جاءت من خطأ قراءة حرف (M) من Samt(= سَمْت)، إذ قرئت نونا (N)، فقيل Sanit ثم تحولت إلى Znith .
وأخيرا، ليس في كلمة (Luth) (المأخوذة من العود Al'oud العربية) ما يشير إلى الشكل القديم للأداة العربية سوى الصامت الأول وحده. بينما في كلمة (hasard) المأخوذة من الكلمة العربية الزّهْر az-zahr (في لعبة النرد) نجد حضور صوت الهاء (H) في كتابة الكلمة الفرنسية ينهي حيرة الباحثين المتضلعين.
ويبدو أن عكس هذه الظاهرة حدث في كلمة Benjoin المأخوذة من المركب العربي اللُّبان الجاوي Louban-Djaoui (وهو نوع مـن البخور أو اللبان المستورد من جـــاوة)، حيث نجد المقــطع الأول و هو (Lou) قد استعمل للدلالة على أداة التعريف.
أضف إلى ذلك، أن هذه العبارة قد تم تحريفها، فتحولت إلى Bonzoe في لاتينية علماء النبات، لتتولد منها، فيما بعد، كلمة Benzine26 (بنزين) (وهو خليط من سائل قابل للاشتعال)، ثم كلمة Benzne (وهو عضو كيمائي معروف، رمزه: C6 H6)

كلمات تتوالد:
هذا المثال الأخير يبين كيف أن العبارة الواحدة – وهي تنتقل من لغة إلى أخرى – يمكنها أن تنقسم إلى ثلاث كلمات ذات صيغ و دلالات مخـــــــتلفة ( Benzne, Benzine, Benjoin ).
وهناك مقاربات أخرى يمكن القيام بها انطلاقا من العربــــية، كما هو الشأن في (Chiffre و zro) أو (Azimut و znith)، التي سبق شرحها، و كذلك الأمر في كلمة Sirop و Sorbet أو Magazin وMagazine التي سيأتي ذكرها. وهذا هو الشأن أيضا في Mohair و Moire.
فكلمة Moire كانت قد استعيرت منذ العصر الوسيط من العربية بمعناها الذي كان لها في تلك اللغة، وهو (ثوب من شعر المَعِز) 27. ويمكن أن نتساءل بأية معجزة أصبح لهذه الكلمة منذ القرن الثامن عشر معنى "الحرير المتموج لامعا وغير لامع"28؟. ذلك أنه في هذه الحقبة وجدنا أن هذه الكلمة العربية نفسها تعود إلى الفرنسية، لكن هذه المرة تعود عن طريق الإنجليزية في صيغة أخرى وهي Mohair29 لتدل على "صوف ناعم"، وهذا ما يمكن تفسيره بتأثير الكلمة الإنجليزية hair التي تعني : (شَعَر).

مدخنو الحشيش (Assassins):
كلمة Assassin لها تاريخ طويل يبدأ ببداية القرن الحادي عشر مع الطائفة الإسلامية المسماة بالحشيشيين. وكانت هذه الطائفة قد أنشئت على يد شيخ حكيم من الشيعة وهو حسن الصَّباح الذي كان في حرب مع الأتراك السلجوقيين، وهم إذ ذاك سادة الإسلام الرسمي، فلم يكونوا من الشيعة بل من السنة. وكانت عمليات القتل التي ينظمها أفراد هذه الطائفة الشيعية ضد الشخصيات السُّنية تتم دائما على طريقة متميزة واحدة: فبعد التهيء للهجوم في سرية تامة، يكون المكان المفضل للقتل هو المسجد، في يوم الجمعة، وساعة الازدحام الشديد. فكان الحدث يكتسي بهذه الطريقة دلالة مزدوجة عندهم: فهم يقضون نهائيا على شخصية من الشخصيات السُّنية، على رؤوس الملأ، ويضفون نوعا من البريق على الشخص الذي يضحي بنفسه على هذا النحو من الشجاعة المثالية، ويعرِّض نفسه للانتقام من الجماهير التي كانت تصب غضبها وتُرديه قتيلا.
إن الهدوء الذي كان يتصرف به هؤلاء المرشحون للانتحار حمل على الاعتقاد بأنهم كانوا مخَّدرين بالحشيش، ومن هنا لقبوا بالحَشيشيّين أو الحشَّاشيني Haschaschin)).
ثم انتقلت هذه الكلمة الفرنسية عن طريق الإيطالية (assassino )، و أصبح سائدا لمدة طويلة أن لفظ حشيش Haschisch هو الأصل الاشتقاقي لكلمة assassin.
لكن هناك أصل اشتقاقي آخر يمكن اقتراحه: ذلك أن ثمة وثائق تشهد بأن الحسن ]الصَّبَّاح[ كان من عادته أن يسمي أتباعه بالأساسيين، أي المخلصين لأساس العقيدة الإسلامية أي الأصوليين. وربما كان تشابه الكلمتين حشيشييّن و أساسييّن، قد أوقع الرّحالة الأولين من الغربيين في خطإ نتيجة معرفتهم السطحية بالعربية ك .

مفاجآت الدلالة:
تكون التطورات الدلالية سهلة التفسير أحيانا، وتكون تارة غريبة لا تكاد تصدَّق.
فمن أمثلة النوع الأول كلمة Mousson التي كانت تدل في العربية على أي فصل من فصول السنة، فأصبحت في الفرنسية لا تعني سوى التقلبات الجوية الخاصة بفصل معيَّن 30.
ونحن نفهم أيضا أن الكلمة التي تدل على الشخص المترجم نفسه، قد أمكن أن تتحول إلى كلمة تجريدية 31 وهي Truchement.
ومن هذا النوع أيضا كلمة جُبَّة التي كانت تعني في العربية لباسا داخليا طويلا يتخذ من الصوف. فنحن نستطيع أن نتبين علاقتها بالكلمة الفرنسية Jupe، لكن كلمة Jupe لم تعد في الفرنسية تدل على معنى اللباس الداخلي، وليس من الضروري أن يكون هذا اللباس طويلا، كما أنها يمكن أن تصنع من القطن أو المورة (Moire). ( وكلمتا Coton و Moire هما أيضا من أصل عربي). فالمعنى الذي كان للكلمة من قبل لم يحتفظ به، ولكن لم يخرج عن المجال نفسه 32.
و التطور الدلالي للنعت Cafard من معناه الأصلي في العربية، و هو كافر، إلى معناه في الفرنسية، وهو الوصف الذي يطلق على الشخص الذي يبيح سرا من الأسرار، يبدو غريبا شيئا ما 33.
أما لفظ mesquin ( مسكين) الذي يعني في العربية (فقير أو محروم)، فلم يكن في تطوره ما يجعلنا نتصور أن ذلك الوصف سيصبح اليوم مرادفا لكلمة بخيل (avare).
وتبلغ الدهشة ذروتها، بل قد تصل إلى حد الريبة والشك، حين نعلم أن كلمة عربية تعني "سُرعوبا من سيبريا" Belette Sibrienne34، قد استطاعت أن تأتي للفرنسية بكلمة Chamarrer35. وأن كلمة Laquais كانت في الأصل تعني موظفا كبيرا. وبالنسبة لهذه الكلمة الأخيرة، هناك معطيات تاريخية تسمح بإعطاء بعض الإضاءات. فحين انتقلت كلمة Laquais بواسطة القطلانية إلى اللغة الفرنسية، كان الرؤساء العرب قد فقدوا قوتهم في إسبانيا بفعل حملات الغزو لاسترجاع الأرض التي فتحوها، و بذلك لم تعد Laquais تطلق على الرئيس أو القائد، و لكن على مجرد جندي بسيط 36 يعمل في الــخدمة العـــــسكرية (Valet d'arme) ل .

العربية لغة العبور:
كانت العربية أيضا هي اللغة التي حملت عددا من الكلمات القادمة من الشرق ونقلتها إلى اللغات الأوربية. فنحن نجد أن كلمة Babouche المأخوذة من الفارسية: Papouch (بمعنى ما يغطي الرِّجل)، قد تم نقلها عن طريق العربية. ولكن لماذا حدث هذا التغيير في نطقها الفرنسي؟ حين نتذكر أن العربية لا تعرف الصامت /P/ في نظام صوامتها، و أنها تتوصل إلى نطقه بواسطة صامت مجاور هو /B/، إذ ذاك نفهم بشكل عاد أن هذه الكلمة الفارسية قد وصلت إلينا عن طريق العربية، وهذا ما قد يفسر وجود الصامتين/B/ في الكلمة الفرنسية. على أن الشك يمكن أن يظل قائما رغم ذلك، لأن كل الشواهد ]النصية[ القديمة للكلمة الفرنسية Babouche لها علاقة بالإمبراطورية العثمانية، مما قد يرجح فرضية أن الكلمة37 ربما كان لها مرحلة عبور باللغة التركية م.

العربية حاملة الكلمات الإغريقية:
لقد استطاعت بعض الكلمات الإغريقية أن تصل إلى الفرنسية عن طريق عربية العصور الوسطى، ولنا على ذلك هذه الأمثلة:
- Alambic : و نجد فيها أداة التعريف العربية (al) متبوعة بكلمة إغريقية ambix (بمعنى إناء للتقطير).
- Elixir : ونجد فيها الأداة العربية تتحول إلى (l) متبوعة بالكلمة الإغريقية التي نظن أنها :Ksron (بمعنى دواء من المساحيق الجافة).
- Estragon 38: و لعل أصلها هو المصطلح النباتي الإغريقي (drakontion) (أي ثعباني الشكل) المشتق من drakon (ثعبان). و ربما سمي بذلك نظرا لشكله الذي يشبه الخيط.
- Guitare : وقد جاءت عن طريق العربية قيثارة بعد أن مرت بالإسبانية. وهي صنو كلمة Cithare التي جاءت بدورها من الإغريقية 39Kithara .

Chiffre-Zro:
يظهر أن الفرنسي جربر دورياك Gerbert d’Aurillac40 الذي أصبح البابا فيما بعد، هو الذي عمل خلال القرن العاشر على نشر استعمال الأرقام الهندية – العربية (ن) على نطاق واسع41. لكن الفضل يعود إلى الإيطالي ليونار دوبيز Lonard de Pise المدعو فيبوناشي42 Fibonnacci في القرن الثاني عشر، في استعمال كلمة (Zro) التي جاءت من (صفر) العربية، مثلها في ذلك تماما مثل كلمة 43Chiffre. فقد قام أولاً بصب الكلمة العربية في قالب لاتيني (Zephirum) التي تحولت في الإيطالية إلى: (Zfro) و (Zefro) ثم تحولت أخيرا إلى Zro للدلالة على انعدام وجود الوحدات (أي فراغ). وبهذه الصيغة الأخيرة انتقلت الكلمة إلى الفرنسية في نهاية القرن الخامس عشر ]الميلادي[، وهذا ما يجعلنا نقول دون الوقوع في التناقض إن Zro= Chiffre ص.

من Magasin إلى Magazine:
هل هناك من علاقة بينهما؟ نعم هناك علاقة. فقد جاءت الكلمتان معا من اللفظ العربي الدال على "مستودع البضائع" 44 ، لكنهما لم تدخلا للفرنسية في وقت واحد، فبينهما مسافة قرون.
دخلت كلمة Magazin في نهاية العصر الوسيط عن طريق البروفنصالية.
أما كلمة Magazine بمعناها الجديد (وهو مجلة مصورة) فقد دخلت في القرن الثامن عشر بواسطة الإنجليزية التي قامت بدورها باستعارتها من الفرنسية، لكن بمعنى مغاير و هو الجمع أو التجميع
(Collection).
أمراء العرب:
]من الكلمات الدالة على أسماء الأمراء نجد الألفاظ الآتية[:
- Calife: ]الخليفة[ : الرئيس الأعلى للإمبراطورية الإسلامية، ينوب عن النبي و يخلفهع .
- Sultan: ]سلطان[ لقب أعطي في الأصل للرؤساء السلاجقة الترك الذين حكموا خلال القرنين 11 و12 باسم خليفة بغداد.
- Chrif: شريف منحدر من سلالة النبي 45
- ;mir: أمير بلد مسلم، حاكم هذا البلد ويقود جيشه.
- Vizir: ]وزير[ وزير عاهل مسلم.
- Cad:]قائد[ موظف كبير في إفريقيا الشمالية (في الإدارة و الضرائب…إلخ)
العربية في ملتقى الطرق:
كان العرب معروفين بأنهم من التجار و الرحالين الكبار، فكانوا غالبا ما يحملون إلى أوربا أشياء تأتي من الشرق ومن أنحاء البحر المتوسط . وكانوا يحملون معهم الكلمات التي تدل على هذه البضائع. و هكذا وصلت هذه الكلمات الآتية عن طريق العرب:
-Orange: وهي كلمة سنسكريتية46 .
-47Riz: ] أرز[ هندية.
-Azur : من الفارسية48.
-Minaret: من التركية49.
-Alambic: من الإغريقية.
يتبع




__________________
سُئل الإمام الداراني رحمه الله
ما أعظم عمل يتقرّب به العبد إلى الله؟
فبكى رحمه الله ثم قال :
أن ينظر الله إلى قلبك فيرى أنك لا تريد من الدنيا والآخرة إلا هو
سبحـــــــــــــــانه و تعـــــــــــالى.

رد مع اقتباس
 
[حجم الصفحة الأصلي: 29.03 كيلو بايت... الحجم بعد الضغط 28.40 كيلو بايت... تم توفير 0.63 كيلو بايت...بمعدل (2.16%)]